João 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 “Ki watafei nimpe wain teingi liti lilape fouri teingipe, le Eiya leiki, le watafei metine piti lari liom wain.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nimpe wain ine yeflipiye wuso pilape fouri kolo olo pepe, Eiya leiki ma yaruwepe tani wain nimou. Le ine yeflipiye wuso pilape fouri pepe le ma laptutu loporipe soma pe ma fale teingipe le pe ma pilape fouri wuru.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ise fale teingipe fei, wusoli il wuso ki kirpeise pepe, pe pireise teingipe.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ise ma kani onom yanteiki le ki re ma kani onom kanteise. Nimpe wain unou loteteiye ire pele miso lilape fouri kolo olo, le ma loli wain nimou soma le ma lilape fouri. Ise watafei wain ine pepe, wuso ise yile ire peise, le ise kani onom yanteiki kolo olo, ise ma yesiepe towa men teingipe kolo olo.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ki watafei wain nimou le ise watafei wain ine. Metine minele piti kani onom lanteiki le ki re kani onom kantowo, metine fei lepe ma lesiepe towa teingipe wuru. Le wuso ki kaneise kolo olo, ise miso yesiepe towa men re kolo olo.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Metine minele piti kani onom lanteiki kolo olo, le ma watafei wain unou wuso yaruwo le pe piri le towa yawi piti ma lire punko lepe. Ine olpe pire punko fei polpepei, pe ma papwonou kapi pilape pe piripe pinki weli le weli ma laplei.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Le wuso ise kani onom yanteiki le il peiki prateise leinginim, men nange wuso ise onposiepe le ise yeiteiki yiripe pepe, ise ma kapi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Wem ise yesiepe towa teingipe wuru le mete pretaise pirpolo ise pupam peiki, towa teingipe peise ma kosape mete pire nange ili lite Eiya leiki.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ki onom puwoise watafei Eiya, le onom puwoiki lepe le ise yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Min watafei ki, ki kingiepe il pite Eiya le le so onom puwoiki, le ise re ma yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ki kirpeise fei kire menmen fei pepei soma enke peise ma teingipe watafei ki, le ise ma yirkilau enke teingipe.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ki kire il singe kirpeise kolpepei, ise ma onom puwo nemple, min watafei ki onom puwoise pepe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Metine piti lirkilau onom puwope mete numuwi pele, le ma la lungwipe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Le ise ma numuwi peiki, wuso ise yingiepe il peiki.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ki ma kinaise kirpolo ise mete piti yesio towa lite metine nele yawi lom? Olo. Ki ma kinaise fei kolpepe kolo, wusoli metine piti lesio towa yawi lepe, le lironom lire towa wuso moli ili lele lesio lepe. Wolo ki kinaise kirpolo ise numuwi peiki wusoli il men nange wuso Eiya leiki lirpeiki liripe pepe, ki nampli kirpeise yalipeye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ise keiniki kolo olo, ki keinise le ki waise towa piti ye yesio, le towa fei lepe ma fale ili le le ma lualo kolo olo. Le wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya piti ma waise menmen, le ma waise.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Il singe pepei ki kirpeise, ‘Ise onom puwo nemple.’”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Wuso mete piti tef lepei pe enke olpe pireise, ise ma retai yolpepei, pe pinu enke olpe pireiki.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Wuso ise pite tef lepei mete ma onom puwoise watafei ise nange pelpetei pepe. Ise pite tef lepei wolo ki keinise le ise piti tef lepei kolo oloye, min polpepei so mete ma enke olpe pireise.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ise ma onposiepe il wuso kirpeise kirpolo, ‘metine piti lesio towa yawi lite moli ili nele, metine piti lesio towa yawi lepe le ma onposi lotei lirpolo le lesio towa ili linuwo moli ili lele kolo olo, le ma onposi lolpepe kolo.’ Wuso mete piti tef lepei pe waiki moingi, ise re pe ma waise moingi. Le wuso pe pingiepe il peiki wuso keptalo pepe, is ise re pe miso pingiepe il peise.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Wolo pe ma waise moingi wusoli ise peiki, le pe polpepei pireise wusoli pe olo pironom pire metine wuso laiteiki kau lepe.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wuso ki kau kirpepe kire il pite Ma Ili kolo olo, is pe ma pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo fei pe pingitepe il pite Ma Ili wuso ki keptalo pepe le pe ma pire yef polomen, olo pe ma pila moingi.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Metine minele piti onom one lasiki, le onom one lasio Eiya leiki re.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ki kaptei menmen lipi fale peingalope nimin le metine nele re lolpepe watafei ki kolo olo. Le wuso ki kaptei menmen fei pepei falepe kolo, is pe miso pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo pe fei potei pire lutepe pelpe pulwepe menmen lipi wuso ki kaptei falepe nimin pepe, le pe olo wala enke olpe pasiki ki kire Eiya leiki.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Menmen fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei Il Lipi pelpe pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, ‘Il pal re olo, wolo pe enke olpe pasiki yawi.’”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Singe liti kaneise miso lau, le Riri liti lirpei il punkom le le ma laule Eiya. Le lire Eiya ratei le ki ma kaisi lau ise, le le ma lirpei lireiki ki.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Le ise re ma lirpepe mete yireiki ki wusoli wem linutei piti ki keptalo il, ise yulteiki mepi me mau.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.