João 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ki watafei nimpe wain teingi liti lilape fouri teingipe, le Eiya leiki, le watafei metine piti lari liom wain.
1 Jesus disse:
2 Nimpe wain ine yeflipiye wuso pilape fouri kolo olo pepe, Eiya leiki ma yaruwepe tani wain nimou. Le ine yeflipiye wuso pilape fouri pepe le ma laptutu loporipe soma pe ma fale teingipe le pe ma pilape fouri wuru.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ise fale teingipe fei, wusoli il wuso ki kirpeise pepe, pe pireise teingipe.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ise ma kani onom yanteiki le ki re ma kani onom kanteise. Nimpe wain unou loteteiye ire pele miso lilape fouri kolo olo, le ma loli wain nimou soma le ma lilape fouri. Ise watafei wain ine pepe, wuso ise yile ire peise, le ise kani onom yanteiki kolo olo, ise ma yesiepe towa men teingipe kolo olo.”
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ki watafei wain nimou le ise watafei wain ine. Metine minele piti kani onom lanteiki le ki re kani onom kantowo, metine fei lepe ma lesiepe towa teingipe wuru. Le wuso ki kaneise kolo olo, ise miso yesiepe towa men re kolo olo.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Metine minele piti kani onom lanteiki kolo olo, le ma watafei wain unou wuso yaruwo le pe piri le towa yawi piti ma lire punko lepe. Ine olpe pire punko fei polpepei, pe ma papwonou kapi pilape pe piripe pinki weli le weli ma laplei.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Le wuso ise kani onom yanteiki le il peiki prateise leinginim, men nange wuso ise onposiepe le ise yeiteiki yiripe pepe, ise ma kapi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Wem ise yesiepe towa teingipe wuru le mete pretaise pirpolo ise pupam peiki, towa teingipe peise ma kosape mete pire nange ili lite Eiya leiki.
8 E a natureza
9 Ki onom puwoise watafei Eiya, le onom puwoiki lepe le ise yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Min watafei ki, ki kingiepe il pite Eiya le le so onom puwoiki, le ise re ma yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.”
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Ki kirpeise fei kire menmen fei pepei soma enke peise ma teingipe watafei ki, le ise ma yirkilau enke teingipe.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ki kire il singe kirpeise kolpepei, ise ma onom puwo nemple, min watafei ki onom puwoise pepe.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Metine piti lirkilau onom puwope mete numuwi pele, le ma la lungwipe.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Le ise ma numuwi peiki, wuso ise yingiepe il peiki.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ki ma kinaise kirpolo ise mete piti yesio towa lite metine nele yawi lom? Olo. Ki ma kinaise fei kolpepe kolo, wusoli metine piti lesio towa yawi lepe, le lironom lire towa wuso moli ili lele lesio lepe. Wolo ki kinaise kirpolo ise numuwi peiki wusoli il men nange wuso Eiya leiki lirpeiki liripe pepe, ki nampli kirpeise yalipeye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ise keiniki kolo olo, ki keinise le ki waise towa piti ye yesio, le towa fei lepe ma fale ili le le ma lualo kolo olo. Le wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya piti ma waise menmen, le ma waise.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Il singe pepei ki kirpeise, ‘Ise onom puwo nemple.’”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Wuso mete piti tef lepei pe enke olpe pireise, ise ma retai yolpepei, pe pinu enke olpe pireiki.
18 Jesus continuou:
19 Wuso ise pite tef lepei mete ma onom puwoise watafei ise nange pelpetei pepe. Ise pite tef lepei wolo ki keinise le ise piti tef lepei kolo oloye, min polpepei so mete ma enke olpe pireise.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ise ma onposiepe il wuso kirpeise kirpolo, ‘metine piti lesio towa yawi lite moli ili nele, metine piti lesio towa yawi lepe le ma onposi lotei lirpolo le lesio towa ili linuwo moli ili lele kolo olo, le ma onposi lolpepe kolo.’ Wuso mete piti tef lepei pe waiki moingi, ise re pe ma waise moingi. Le wuso pe pingiepe il peiki wuso keptalo pepe, is ise re pe miso pingiepe il peise.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Wolo pe ma waise moingi wusoli ise peiki, le pe polpepei pireise wusoli pe olo pironom pire metine wuso laiteiki kau lepe.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wuso ki kau kirpepe kire il pite Ma Ili kolo olo, is pe ma pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo fei pe pingitepe il pite Ma Ili wuso ki keptalo pepe le pe ma pire yef polomen, olo pe ma pila moingi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Metine minele piti onom one lasiki, le onom one lasio Eiya leiki re.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ki kaptei menmen lipi fale peingalope nimin le metine nele re lolpepe watafei ki kolo olo. Le wuso ki kaptei menmen fei pepei falepe kolo, is pe miso pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo pe fei potei pire lutepe pelpe pulwepe menmen lipi wuso ki kaptei falepe nimin pepe, le pe olo wala enke olpe pasiki ki kire Eiya leiki.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Menmen fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei Il Lipi pelpe pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, ‘Il pal re olo, wolo pe enke olpe pasiki yawi.’”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Singe liti kaneise miso lau, le Riri liti lirpei il punkom le le ma laule Eiya. Le lire Eiya ratei le ki ma kaisi lau ise, le le ma lirpei lireiki ki.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Le ise re ma lirpepe mete yireiki ki wusoli wem linutei piti ki keptalo il, ise yulteiki mepi me mau.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.