João 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ki watafei nimpe wain teingi liti lilape fouri teingipe, le Eiya leiki, le watafei metine piti lari liom wain.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nimpe wain ine yeflipiye wuso pilape fouri kolo olo pepe, Eiya leiki ma yaruwepe tani wain nimou. Le ine yeflipiye wuso pilape fouri pepe le ma laptutu loporipe soma pe ma fale teingipe le pe ma pilape fouri wuru.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ise fale teingipe fei, wusoli il wuso ki kirpeise pepe, pe pireise teingipe.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ise ma kani onom yanteiki le ki re ma kani onom kanteise. Nimpe wain unou loteteiye ire pele miso lilape fouri kolo olo, le ma loli wain nimou soma le ma lilape fouri. Ise watafei wain ine pepe, wuso ise yile ire peise, le ise kani onom yanteiki kolo olo, ise ma yesiepe towa men teingipe kolo olo.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ki watafei wain nimou le ise watafei wain ine. Metine minele piti kani onom lanteiki le ki re kani onom kantowo, metine fei lepe ma lesiepe towa teingipe wuru. Le wuso ki kaneise kolo olo, ise miso yesiepe towa men re kolo olo.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Metine minele piti kani onom lanteiki kolo olo, le ma watafei wain unou wuso yaruwo le pe piri le towa yawi piti ma lire punko lepe. Ine olpe pire punko fei polpepei, pe ma papwonou kapi pilape pe piripe pinki weli le weli ma laplei.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Le wuso ise kani onom yanteiki le il peiki prateise leinginim, men nange wuso ise onposiepe le ise yeiteiki yiripe pepe, ise ma kapi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Wem ise yesiepe towa teingipe wuru le mete pretaise pirpolo ise pupam peiki, towa teingipe peise ma kosape mete pire nange ili lite Eiya leiki.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ki onom puwoise watafei Eiya, le onom puwoiki lepe le ise yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Min watafei ki, ki kingiepe il pite Eiya le le so onom puwoiki, le ise re ma yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.”
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ki kirpeise fei kire menmen fei pepei soma enke peise ma teingipe watafei ki, le ise ma yirkilau enke teingipe.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ki kire il singe kirpeise kolpepei, ise ma onom puwo nemple, min watafei ki onom puwoise pepe.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Metine piti lirkilau onom puwope mete numuwi pele, le ma la lungwipe.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Le ise ma numuwi peiki, wuso ise yingiepe il peiki.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ki ma kinaise kirpolo ise mete piti yesio towa lite metine nele yawi lom? Olo. Ki ma kinaise fei kolpepe kolo, wusoli metine piti lesio towa yawi lepe, le lironom lire towa wuso moli ili lele lesio lepe. Wolo ki kinaise kirpolo ise numuwi peiki wusoli il men nange wuso Eiya leiki lirpeiki liripe pepe, ki nampli kirpeise yalipeye.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ise keiniki kolo olo, ki keinise le ki waise towa piti ye yesio, le towa fei lepe ma fale ili le le ma lualo kolo olo. Le wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya piti ma waise menmen, le ma waise.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Il singe pepei ki kirpeise, ‘Ise onom puwo nemple.’”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Wuso mete piti tef lepei pe enke olpe pireise, ise ma retai yolpepei, pe pinu enke olpe pireiki.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Wuso ise pite tef lepei mete ma onom puwoise watafei ise nange pelpetei pepe. Ise pite tef lepei wolo ki keinise le ise piti tef lepei kolo oloye, min polpepei so mete ma enke olpe pireise.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ise ma onposiepe il wuso kirpeise kirpolo, ‘metine piti lesio towa yawi lite moli ili nele, metine piti lesio towa yawi lepe le ma onposi lotei lirpolo le lesio towa ili linuwo moli ili lele kolo olo, le ma onposi lolpepe kolo.’ Wuso mete piti tef lepei pe waiki moingi, ise re pe ma waise moingi. Le wuso pe pingiepe il peiki wuso keptalo pepe, is ise re pe miso pingiepe il peise.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Wolo pe ma waise moingi wusoli ise peiki, le pe polpepei pireise wusoli pe olo pironom pire metine wuso laiteiki kau lepe.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wuso ki kau kirpepe kire il pite Ma Ili kolo olo, is pe ma pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo fei pe pingitepe il pite Ma Ili wuso ki keptalo pepe le pe ma pire yef polomen, olo pe ma pila moingi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Metine minele piti onom one lasiki, le onom one lasio Eiya leiki re.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ki kaptei menmen lipi fale peingalope nimin le metine nele re lolpepe watafei ki kolo olo. Le wuso ki kaptei menmen fei pepei falepe kolo, is pe miso pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo pe fei potei pire lutepe pelpe pulwepe menmen lipi wuso ki kaptei falepe nimin pepe, le pe olo wala enke olpe pasiki ki kire Eiya leiki.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Menmen fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei Il Lipi pelpe pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, ‘Il pal re olo, wolo pe enke olpe pasiki yawi.’”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Singe liti kaneise miso lau, le Riri liti lirpei il punkom le le ma laule Eiya. Le lire Eiya ratei le ki ma kaisi lau ise, le le ma lirpei lireiki ki.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Le ise re ma lirpepe mete yireiki ki wusoli wem linutei piti ki keptalo il, ise yulteiki mepi me mau.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.