João 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise enke moingipere enke olpe kolo olo. Ise yulpowo Ma Ili le ki re ise yulpoiki.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Elpeingo wuru pato winem lite Eiya leiki, le ki ke piti ma koporise tulum. Wuso pepei olo punkom kolo olo, ki ma kirpeise kolo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Le wem ki ke kopori tulum leise re fei, ki ma nou kau le ki ma keteise kilaise ye ki kutei soma ise ma ratei tulum wuso ki kratei lepe.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ise retawo tisi liti ye uf wuso ki ma ke lepe.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas lirpowo Jisas-ye, “Ili louku, tulum liti ye ma e lepe, ku olo mretai kolo. Ku molomen ma mretawo tisi liti me lepe?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ki kutei so watafei tisi liti mete ma pe Eiya, le ki kosaise il punkom pite Ma Ili, le il fei pepe ma kaniepe mete piti pratei pingi wem wem. Tisi nele nele re kolo olo, ki kutei so tisi liti mete ma pingowo pe Eiya. Mete ma pau ki wo, pe soma pe Eiya.
6 Jesus respondeu:
7 Ise fei retaiki, Eiya leiki re ise retawo le wem fei lepei le le le, ise retawo Eiya le ise olo yuluwo fei.” Jisas lirpepe pupam pele pepe.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filip lirpowo Jisas lolpepe, “Ili louku, ku onposiepe menmen nempleiye fei pepei, ye kosauku Eiya.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas namti lirpowo Filip, “Ko Filip, wem ulel ki kireise yeflipiye mratei wolo ye wala ireiki onom lom? Metine piti luliki fei, Eiya re metine lepe luluwo. Piti men so ye irpei irpolo ki ma kosaise Eiya lepe?
9 Jesus respondeu:
10 Ki kunkuwo Eiya le Eiya lunkiki, le Filip, ye ulpope il pepei lo olo? Il wuso i kirpeise fei pepe, il pepe ki peiki kutei onposiepe, le ki kirpei lom? Olo. Eiya wuso lunkiki lepe, le so waiki il piti kingiepe kirpei pepe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ise yulpoiki wem ki kirpei kirpolo ki kunkuwo Eiya, le Eiya lunkiki. Wuso ise yulpoiki kolo olo, men nange wuso ki kingiepe kesiepe fale alepe nimin pepe soma ise yulpope pepe ko.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ki kirpeise punkom, metine minele piti lulpoiki, le miso lesio towa wuso ki kesio lepe. Iyo, ki miso kanowo lirkilau lesio towa ili linuki ki, wusoli ki ma ke Eiya.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Le wuso ise yiri nange leiki yiri yeiteiki yire men nange, ki ma waise wusoli ise peiki. Ki kolpepe soma ninge ma kosape mete lire nange ili lite yaitei lele.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wuso ise yiri nange leiki yiri yeiteiki yire men nange, ki ma waise wusoli ise yulteiki ki.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jisas reresipe il lirpepe pupam pele lolpepei, “Wuso ise onom puwoiki, ise ma yingiepe il peiki.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ki ma keletei Eiya le le ma waise singe nele, le Riri piti lirpei il punkom, le le ma lireise ratei wem oli oli.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Mete eryai piti tef miso kali kolo olo, wusoli pe miso puluwo lo pretawo kolo olo. Wolo ise olo retawo fei, wusoli le lireise ratei le le ratei leinginim peise.”
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Ki ma kusaise isoteiye ratei kolo olo, ki ma nou kareise kau.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wem kurauye mete piti tef miso puliki kolo olo, wolo ise miso yuliki wusoli ki namin kratei le ise re ma nampir ratei watafei ki.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Wem epli wem fei lepe fale, ise miso retai yolpepei, ki kire Eiya, ku mete twinges kolo olo, ku niliye watafei metine niliye lepe, le ise yireiki ki re, ku nemple nemple kolo olo, ku nempleiye watafei metine niliye lepe.”
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Metine minele piti kapi il peiki le le lingiepe, le metine piti onom puwoiki. Eiya leiki ma onom puwol metine minele wuso onom puwoiki lepe, le ki re ma onom puwol metine fei lepe, le ki ma kosawo kire ki kutei.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Fei, Judas nele, (Judas lite Iskariot lepe olo), Judas nele fei lepei, le leletei Jisas lolpepei, “Ili louku, piti polomen so ye ma kosauku ku ire ye yotei le mete eryai piti tef pepe ma ye kosape ire ye yotei kolo olo lepe?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Metine minele piti onom puwoiki, le ma lingiepe il peiki. Eiya leiki ma onom puwol metine fei lepe, le ki kire Eiya ma wau falowo le ku ma wiri metine lepe mepi ratei.
23 Jesus respondeu:
24 Metine minele piti onom puwoiki kolo lepe, le ma lingiepe il peiki kolo olo, ma linaulipe. Il wuso ise yingitepe fei pepe pe peiki kolo olo, pe il piti paule Eiya wuso laiteiki kau lepe.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ki kirpeise kire menmen fei pepei fei wem ki wala kireise ratei.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Wolo singe piti kaneise lepe, le Riri Teingi, le Eiya ma laisi lau lire nange leiki. Le ma leitaloise lire men nange yeflipiye le le ma leilaise enke piti ise ma nou onposiepe il yeflipiye wuso ki kirpeise pepe.”
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Ki kusaise ratei yire enke malye, onom malye peiki kutei ki waise. Ki waise onom malye watafei mete piti tef waise nepe kolo olo. Ise enke moingipe re enke olpe pato, le ise turise pato.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ise yingiteiki kirpeise kirpolo, ‘Ki ma kusaise, le ki ke, wolo ki ma nou kareise kau.’ Le wuso ise onom puwoiki, enke peise ma teingipe piti ki ma nou karowo Eiya ke, wusoli le olo singetei linuki ki.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Menmen pepe wala fale kolo le ki kinu kirpeise fei soma wem pe fale, ise ma yulpo yirpolo il peiki olo punkom.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ki ma kireise mepi mirpei me wem ulel kolo olo, wusoli metine piti luntoluwo tef lepei olo lauye. Le miso weiteiki kolo olo,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 wolo mete piti tef ma pretai polpepei, ki onom puwol Eiya, le min polpepei so ki ma kesiepe men nange yeflipiye kingiepe il wuso Eiya lirpeiki piti kingiepe pepe.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.