João 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Epli wem pire eti plen poungo le niliyeye, epli wem fei pepei wala pato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Jisas le uf kumpu Betani, uf lite Lasarus wuso linu la le Jisas nou leila lepe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pe paplio Jisas oweli. Marta napwe oweli naptetei wem Lasarus lire Jisas tepi tifei ponu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Leye lo Maria nila mili pau lire nimpe tipe, le nimpe tipe fei lepei olo teingi woputei le pe ma pire era lipi paise. Maria kalulu nimpe tipe lepei neltalipe ire yepe pite Jisas le ne nire oru lene nou naplolowo lope. Wopu lite nimpe tipe lepe loungo linkingi winem, winem re wopuye.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Fei, pupam nele lite Jisas, pinawo Judas lite Iskariot, le metine piti laltei Jisas le eti pite mete olpe. Le lirpei lolpepei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nimpe tipe teingi woputei fei lepei, ise yaltepe mete nemple paise ko, le era lipi (1200 kina), le era fei pepe ise ma weisipe watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas lite Iskariot lirpei il pepei wusoli le onposiepe mete wuso oweli yini nange naplei pepe lom? Olo. Le lirpei wusoli le olo metine oli piti lire ausi, le le luntoluwo mole ufau lelpe liso le onposi piti ma kane lotei.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Wolo Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye usane. Ne fei nolpepei lepe, ne ninu noporiki piti wem pe ma peiteiki le ne miso nou onposiepe.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Wem oli oli mete wuso oweli yini nange naplei pepe pe miso pireise ratei. Wolo ki olo, ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mete wurutei pite Juda wuso pingitepe il pirpei pirpolo Jisas olo lau lifei uf Betani, pe poli nemple pe piti ma puluwo. Pe pe puluwo Jisas loteteiye kolo olo, wolo pe pe piti ma puluwo Lasarus re wuso la wolo Jisas nou leila lepe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Liso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pepletei nemple il piti ma petesi Lasarus re la,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 wusoli le lotei so mete wuru pite Juda pepe, pe pusape mete lipi pelpe le pe weitei pulpowo Jisas wem pe pingitepe il piti Jisas nou leila Lasarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mete wurutei wuso pau pratei Jerusalem piti ma rautuwo wem ili piti Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, nolowi pe so pingitepe il pirpei piri Jisas ma le Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Pe so kapi oflongelem pilape naro pe penglei esi, le pe pailolo pirpei polo, “Meila nange lite Ma Ili. Ma Ili lailolowo metine piti lau lire nange lite Ili. Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo metine ili lite Israel.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisas lerengawo donki nele le le longlo lifowo tounga, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Il pirpei polo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Eple pite Jerusalem, ise turise pato. Metine ili leise min liplau, lifei tounga lite donki ninge.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Wem fei lepe, Jisas pupam pele olo pire wouye pretai men re kolo. Wolo wem Jisas la le Ma Ili nou leila, wem fei lepe so pupam pepe pe onposiepe menmen wuso falowo pepe, le pe so pretai polpepei, il piti paitei yousi pe pirpei liso mete pingiepe piti polpepei piri Jisas.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mete wurutei wuso pile puluwo Jisas linawo Lasarus naro lau tani erau nample wuso paltei luwo lepe le Jisas nou leila namin ratei, mete fei pepe, pe kete il pirpepe mete wurutei pite Jerusalem pepe.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Min polpepei so mete wurutei fale panfi Jisas wusoli pe pingitepe il fei piti le laptei menmen lipi fei pepei fale.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Le mete pite Farasi, pe pirpei nempleiye, “So ise yulwepeye lom? Ku miso weisi kolo oloye. Yuntoli, mete piti tef ili yefliye olo weitei pulsiye.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mete ilepe pite Grik, pe peingalope mete wuso pe Jerusalem piti rautuwo wem ili liti Ma Ili kaniepe manre yaire pite Juda pau tani Isip. Mete ilepe pite Grik peingalope mete fei pepe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Mete ilepe pite Grik pepei, pe pe falowo Filip. Le lite uf Betsaida lato tef lite Galili. Le pe pirpowo Filip polpepei, “Ili louku, ku mintawo Jisas piti ma muluwo.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Fei, Filip le lirpowo Andru le te rounge te tirpowo Jisas.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wem leletei fei faleye piti Ninge lite Metine Wape ma kali nange ili.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ki kirpeise punkom, wit fouri nenpeiye, le wuso ne nualo ne tef kolo olo, ne ma fale nilape fouri nemple kolo olo. Wolo ne ma nualo ne tef le tef lanpo soma uwol fale nile le ne ma nilape fouri wuru.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Metine minele piti onom puwol lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti onom pinauli lotei wem le ratei tef fei lepei, le ma lailele lotei piti ratei lingi wem wem.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Metine minele lirpolo ma lesio towa leiki, le ma lulteiki soma uf liti ki kratei, uf fei lepe so metine piti lesio towa leiki lepe re ma le lireiki ratei. Metine piti lesio towa leiki, Eiya leiki ma lailolowo metine fei lepe.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisas nou lirpei lolpepei, “Fei ki onom peiki one le ki ma kirpei il menemple? Ki ma kirpei kirpolo, ‘Eiya, ye usa wem fei lepe lau faleiki kolo olo,’ ki ma kirpei kolpepe lom? Olo. Il pal min pepei so ki kau piti ma kila moingi kiri wem fei lepe.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Eiya, ye kosape mete ire singe lipi peiye.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mete wurutei wuso pile pepe, pe pingitepe il wuso fale teplai yuwei pau pepe le pe pirpeiye, “Kuna teplai loungongo.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso pirpei fale teplai yuwei pau pepe, pe pirpei piti kaneiki ki lom? Olo. Pe pirpei piti kaneise ise.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Wem fei lepei, le wem liti Ma Ili ma kapi il laptei liripe mete piti tef. metine oli wuso ratei luntoluwo tef fei lepei lepe, singe pele fei ma Ma Ili kapi weisipe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wem pe peilaiki ke yuwei tani tef, mete yeflipiye piti tef lepei ma ki keipipe kaptei kutei.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Wem Jisas lirpei il fei pepei, le lirpei lirerim lire tisi piti le ma la lolomen.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku Il Lipi pouku pirpouku polpepei, ‘Krais miso la kolo olo, le ma ratei lingi wem wem. Ye olomen so irpei irpolo pe ma peila Ninge lite Metine Wape le yuwei lepe? Ninge lite Metine Wape lepe, le minele?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Weli ma lini nainuse wem kurauye. Wem weli wala lini, ise kotopa isotei le ise yingowo tisi tuwopou soma munkunum ma fale keraiteise kolo olo. Wusoli wem metine nele lire munkunum lilele le, tisi piti lingowo le lepe olo ma lirowo onom, le le ma fupeletei.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ise yulpowo metine piti lesio weli fei lepei wem le wala lireise ratei. Ise yolpepe soma ise fale yire mete piti ratei weli alepe nimin.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pe pire lutepe pelpe potei pulwepe menmen lipi wuso Jisas lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe, wolo olo, mete pite Juda pepe, pe pulpowo Jisas kolo olo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Liso il wuso metine nimou Aisaia linu lirpei pepe, pe fale punkom. Il pele pirpei polpepei,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Men polpepei so pe pulpo kolo olo wusoli Aisaia linu reresipe il lirpei liripe fei. Aisaia lirpei lolpepei,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ma Ili kapi lapsisiepe le pe so pulwepe kolo olo, le le kapi enke pelpe namiepe le pe so pretai kolo olo. Le pe miso nou weitei kani onom panteiki piti ki ma kapi moingi pelpe taniepe kolo olo, Ma Ili lirpei lolpepei.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Metine nimou Aisaia lirpei il pepei liri Jisas wusoli le wata pirpolo le linu lulwepe singe pite Jisas.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wem fei lepe mete lipi pite Juda, wuru pelpe pulpowo Jisas, wolo pe turwepe pasiepe mete pite Farasi le pe pirpei alepe nimin kolo olo. Pe turwepe piti pirpei alepe nimin wusoli mete pite Farasi ma paptu tani angli pau lelpe.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pe onposi piti pailelene onom pite Ma Ili lom, olo pe onposi piti pailelepe mete enke.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisas lirpei il lipi lirpeiye, “Metine minele piti lulpoiki ki, le lulpoiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe re, le lulpowo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Metine minele piti luliki, le luliki ki kuteteiye kolo olo, wolo le luluwo metine wuso laiteiki kau lepe re, le luluwo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ki kila weli kau tef lepei, le minemple piti pulpoiki ki, pe yeflipiye miso pratei pire munkunum kolo olo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Metine minele piti lingitepe il peiki le le laptei mingim kolo olo, ki ma kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete kolo olo, wolo ki kau piti kaniepe mete piti tef pratei pingi wem wem.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Metine minele piti linauleiki le le tounga pesipe il peiki, minemple ma kapi il paptei piri? Il potei wuso ki keptalo pepe, il pepe soma pirpei nomnaipe piri metine fei lepe, le teingi lo le oli. Wem Ma Ili nou leilape mete, il pepei ma pirpei piri.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Iyo, ki kirpei kire onom peiki kolo olo, wolo Eiya wuso laiteiki kau lepe, le waiki il piti ki kingiepe kirpei.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Le ki kretai, il singe pele ma kanowo metine piti ratei lingi wem wem. So il menmen piti ki kirpei pepe, Eiya lotei lirpeiki piti kirpei.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.