João 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epli wem pire eti plen poungo le niliyeye, epli wem fei pepei wala pato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Jisas le uf kumpu Betani, uf lite Lasarus wuso linu la le Jisas nou leila lepe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pe paplio Jisas oweli. Marta napwe oweli naptetei wem Lasarus lire Jisas tepi tifei ponu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Leye lo Maria nila mili pau lire nimpe tipe, le nimpe tipe fei lepei olo teingi woputei le pe ma pire era lipi paise. Maria kalulu nimpe tipe lepei neltalipe ire yepe pite Jisas le ne nire oru lene nou naplolowo lope. Wopu lite nimpe tipe lepe loungo linkingi winem, winem re wopuye.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Fei, pupam nele lite Jisas, pinawo Judas lite Iskariot, le metine piti laltei Jisas le eti pite mete olpe. Le lirpei lolpepei,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nimpe tipe teingi woputei fei lepei, ise yaltepe mete nemple paise ko, le era lipi (1200 kina), le era fei pepe ise ma weisipe watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas lite Iskariot lirpei il pepei wusoli le onposiepe mete wuso oweli yini nange naplei pepe lom? Olo. Le lirpei wusoli le olo metine oli piti lire ausi, le le luntoluwo mole ufau lelpe liso le onposi piti ma kane lotei.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Wolo Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye usane. Ne fei nolpepei lepe, ne ninu noporiki piti wem pe ma peiteiki le ne miso nou onposiepe.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Wem oli oli mete wuso oweli yini nange naplei pepe pe miso pireise ratei. Wolo ki olo, ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mete wurutei pite Juda wuso pingitepe il pirpei pirpolo Jisas olo lau lifei uf Betani, pe poli nemple pe piti ma puluwo. Pe pe puluwo Jisas loteteiye kolo olo, wolo pe pe piti ma puluwo Lasarus re wuso la wolo Jisas nou leila lepe.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Liso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pepletei nemple il piti ma petesi Lasarus re la,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 wusoli le lotei so mete wuru pite Juda pepe, pe pusape mete lipi pelpe le pe weitei pulpowo Jisas wem pe pingitepe il piti Jisas nou leila Lasarus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mete wurutei wuso pau pratei Jerusalem piti ma rautuwo wem ili piti Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, nolowi pe so pingitepe il pirpei piri Jisas ma le Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Pe so kapi oflongelem pilape naro pe penglei esi, le pe pailolo pirpei polo, “Meila nange lite Ma Ili. Ma Ili lailolowo metine piti lau lire nange lite Ili. Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo metine ili lite Israel.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas lerengawo donki nele le le longlo lifowo tounga, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Il pirpei polo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Eple pite Jerusalem, ise turise pato. Metine ili leise min liplau, lifei tounga lite donki ninge.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wem fei lepe, Jisas pupam pele olo pire wouye pretai men re kolo. Wolo wem Jisas la le Ma Ili nou leila, wem fei lepe so pupam pepe pe onposiepe menmen wuso falowo pepe, le pe so pretai polpepei, il piti paitei yousi pe pirpei liso mete pingiepe piti polpepei piri Jisas.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mete wurutei wuso pile puluwo Jisas linawo Lasarus naro lau tani erau nample wuso paltei luwo lepe le Jisas nou leila namin ratei, mete fei pepe, pe kete il pirpepe mete wurutei pite Jerusalem pepe.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Min polpepei so mete wurutei fale panfi Jisas wusoli pe pingitepe il fei piti le laptei menmen lipi fei pepei fale.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Le mete pite Farasi, pe pirpei nempleiye, “So ise yulwepeye lom? Ku miso weisi kolo oloye. Yuntoli, mete piti tef ili yefliye olo weitei pulsiye.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mete ilepe pite Grik, pe peingalope mete wuso pe Jerusalem piti rautuwo wem ili liti Ma Ili kaniepe manre yaire pite Juda pau tani Isip. Mete ilepe pite Grik peingalope mete fei pepe.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mete ilepe pite Grik pepei, pe pe falowo Filip. Le lite uf Betsaida lato tef lite Galili. Le pe pirpowo Filip polpepei, “Ili louku, ku mintawo Jisas piti ma muluwo.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Fei, Filip le lirpowo Andru le te rounge te tirpowo Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wem leletei fei faleye piti Ninge lite Metine Wape ma kali nange ili.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ki kirpeise punkom, wit fouri nenpeiye, le wuso ne nualo ne tef kolo olo, ne ma fale nilape fouri nemple kolo olo. Wolo ne ma nualo ne tef le tef lanpo soma uwol fale nile le ne ma nilape fouri wuru.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Metine minele piti onom puwol lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti onom pinauli lotei wem le ratei tef fei lepei, le ma lailele lotei piti ratei lingi wem wem.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Metine minele lirpolo ma lesio towa leiki, le ma lulteiki soma uf liti ki kratei, uf fei lepe so metine piti lesio towa leiki lepe re ma le lireiki ratei. Metine piti lesio towa leiki, Eiya leiki ma lailolowo metine fei lepe.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisas nou lirpei lolpepei, “Fei ki onom peiki one le ki ma kirpei il menemple? Ki ma kirpei kirpolo, ‘Eiya, ye usa wem fei lepe lau faleiki kolo olo,’ ki ma kirpei kolpepe lom? Olo. Il pal min pepei so ki kau piti ma kila moingi kiri wem fei lepe.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Eiya, ye kosape mete ire singe lipi peiye.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Mete wurutei wuso pile pepe, pe pingitepe il wuso fale teplai yuwei pau pepe le pe pirpeiye, “Kuna teplai loungongo.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso pirpei fale teplai yuwei pau pepe, pe pirpei piti kaneiki ki lom? Olo. Pe pirpei piti kaneise ise.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wem fei lepei, le wem liti Ma Ili ma kapi il laptei liripe mete piti tef. metine oli wuso ratei luntoluwo tef fei lepei lepe, singe pele fei ma Ma Ili kapi weisipe.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wem pe peilaiki ke yuwei tani tef, mete yeflipiye piti tef lepei ma ki keipipe kaptei kutei.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Wem Jisas lirpei il fei pepei, le lirpei lirerim lire tisi piti le ma la lolomen.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku Il Lipi pouku pirpouku polpepei, ‘Krais miso la kolo olo, le ma ratei lingi wem wem. Ye olomen so irpei irpolo pe ma peila Ninge lite Metine Wape le yuwei lepe? Ninge lite Metine Wape lepe, le minele?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Weli ma lini nainuse wem kurauye. Wem weli wala lini, ise kotopa isotei le ise yingowo tisi tuwopou soma munkunum ma fale keraiteise kolo olo. Wusoli wem metine nele lire munkunum lilele le, tisi piti lingowo le lepe olo ma lirowo onom, le le ma fupeletei.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ise yulpowo metine piti lesio weli fei lepei wem le wala lireise ratei. Ise yolpepe soma ise fale yire mete piti ratei weli alepe nimin.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Pe pire lutepe pelpe potei pulwepe menmen lipi wuso Jisas lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe, wolo olo, mete pite Juda pepe, pe pulpowo Jisas kolo olo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Liso il wuso metine nimou Aisaia linu lirpei pepe, pe fale punkom. Il pele pirpei polpepei,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Men polpepei so pe pulpo kolo olo wusoli Aisaia linu reresipe il lirpei liripe fei. Aisaia lirpei lolpepei,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ma Ili kapi lapsisiepe le pe so pulwepe kolo olo, le le kapi enke pelpe namiepe le pe so pretai kolo olo. Le pe miso nou weitei kani onom panteiki piti ki ma kapi moingi pelpe taniepe kolo olo, Ma Ili lirpei lolpepei.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Metine nimou Aisaia lirpei il pepei liri Jisas wusoli le wata pirpolo le linu lulwepe singe pite Jisas.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wem fei lepe mete lipi pite Juda, wuru pelpe pulpowo Jisas, wolo pe turwepe pasiepe mete pite Farasi le pe pirpei alepe nimin kolo olo. Pe turwepe piti pirpei alepe nimin wusoli mete pite Farasi ma paptu tani angli pau lelpe.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Pe onposi piti pailelene onom pite Ma Ili lom, olo pe onposi piti pailelepe mete enke.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas lirpei il lipi lirpeiye, “Metine minele piti lulpoiki ki, le lulpoiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe re, le lulpowo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Metine minele piti luliki, le luliki ki kuteteiye kolo olo, wolo le luluwo metine wuso laiteiki kau lepe re, le luluwo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ki kila weli kau tef lepei, le minemple piti pulpoiki ki, pe yeflipiye miso pratei pire munkunum kolo olo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Metine minele piti lingitepe il peiki le le laptei mingim kolo olo, ki ma kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete kolo olo, wolo ki kau piti kaniepe mete piti tef pratei pingi wem wem.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Metine minele piti linauleiki le le tounga pesipe il peiki, minemple ma kapi il paptei piri? Il potei wuso ki keptalo pepe, il pepe soma pirpei nomnaipe piri metine fei lepe, le teingi lo le oli. Wem Ma Ili nou leilape mete, il pepei ma pirpei piri.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Iyo, ki kirpei kire onom peiki kolo olo, wolo Eiya wuso laiteiki kau lepe, le waiki il piti ki kingiepe kirpei.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Le ki kretai, il singe pele ma kanowo metine piti ratei lingi wem wem. So il menmen piti ki kirpei pepe, Eiya lotei lirpeiki piti kirpei.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.