João 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epli wem pire eti plen poungo le niliyeye, epli wem fei pepei wala pato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Jisas le uf kumpu Betani, uf lite Lasarus wuso linu la le Jisas nou leila lepe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Pe paplio Jisas oweli. Marta napwe oweli naptetei wem Lasarus lire Jisas tepi tifei ponu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Leye lo Maria nila mili pau lire nimpe tipe, le nimpe tipe fei lepei olo teingi woputei le pe ma pire era lipi paise. Maria kalulu nimpe tipe lepei neltalipe ire yepe pite Jisas le ne nire oru lene nou naplolowo lope. Wopu lite nimpe tipe lepe loungo linkingi winem, winem re wopuye.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Fei, pupam nele lite Jisas, pinawo Judas lite Iskariot, le metine piti laltei Jisas le eti pite mete olpe. Le lirpei lolpepei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nimpe tipe teingi woputei fei lepei, ise yaltepe mete nemple paise ko, le era lipi (1200 kina), le era fei pepe ise ma weisipe watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas lite Iskariot lirpei il pepei wusoli le onposiepe mete wuso oweli yini nange naplei pepe lom? Olo. Le lirpei wusoli le olo metine oli piti lire ausi, le le luntoluwo mole ufau lelpe liso le onposi piti ma kane lotei.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Wolo Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye usane. Ne fei nolpepei lepe, ne ninu noporiki piti wem pe ma peiteiki le ne miso nou onposiepe.
7 Mas Jesus disse:
8 Wem oli oli mete wuso oweli yini nange naplei pepe pe miso pireise ratei. Wolo ki olo, ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mete wurutei pite Juda wuso pingitepe il pirpei pirpolo Jisas olo lau lifei uf Betani, pe poli nemple pe piti ma puluwo. Pe pe puluwo Jisas loteteiye kolo olo, wolo pe pe piti ma puluwo Lasarus re wuso la wolo Jisas nou leila lepe.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Liso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pepletei nemple il piti ma petesi Lasarus re la,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 wusoli le lotei so mete wuru pite Juda pepe, pe pusape mete lipi pelpe le pe weitei pulpowo Jisas wem pe pingitepe il piti Jisas nou leila Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mete wurutei wuso pau pratei Jerusalem piti ma rautuwo wem ili piti Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, nolowi pe so pingitepe il pirpei piri Jisas ma le Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Pe so kapi oflongelem pilape naro pe penglei esi, le pe pailolo pirpei polo, “Meila nange lite Ma Ili. Ma Ili lailolowo metine piti lau lire nange lite Ili. Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo metine ili lite Israel.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas lerengawo donki nele le le longlo lifowo tounga, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Il pirpei polo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Eple pite Jerusalem, ise turise pato. Metine ili leise min liplau, lifei tounga lite donki ninge.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Wem fei lepe, Jisas pupam pele olo pire wouye pretai men re kolo. Wolo wem Jisas la le Ma Ili nou leila, wem fei lepe so pupam pepe pe onposiepe menmen wuso falowo pepe, le pe so pretai polpepei, il piti paitei yousi pe pirpei liso mete pingiepe piti polpepei piri Jisas.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mete wurutei wuso pile puluwo Jisas linawo Lasarus naro lau tani erau nample wuso paltei luwo lepe le Jisas nou leila namin ratei, mete fei pepe, pe kete il pirpepe mete wurutei pite Jerusalem pepe.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Min polpepei so mete wurutei fale panfi Jisas wusoli pe pingitepe il fei piti le laptei menmen lipi fei pepei fale.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Le mete pite Farasi, pe pirpei nempleiye, “So ise yulwepeye lom? Ku miso weisi kolo oloye. Yuntoli, mete piti tef ili yefliye olo weitei pulsiye.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mete ilepe pite Grik, pe peingalope mete wuso pe Jerusalem piti rautuwo wem ili liti Ma Ili kaniepe manre yaire pite Juda pau tani Isip. Mete ilepe pite Grik peingalope mete fei pepe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mete ilepe pite Grik pepei, pe pe falowo Filip. Le lite uf Betsaida lato tef lite Galili. Le pe pirpowo Filip polpepei, “Ili louku, ku mintawo Jisas piti ma muluwo.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fei, Filip le lirpowo Andru le te rounge te tirpowo Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wem leletei fei faleye piti Ninge lite Metine Wape ma kali nange ili.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ki kirpeise punkom, wit fouri nenpeiye, le wuso ne nualo ne tef kolo olo, ne ma fale nilape fouri nemple kolo olo. Wolo ne ma nualo ne tef le tef lanpo soma uwol fale nile le ne ma nilape fouri wuru.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Metine minele piti onom puwol lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti onom pinauli lotei wem le ratei tef fei lepei, le ma lailele lotei piti ratei lingi wem wem.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Metine minele lirpolo ma lesio towa leiki, le ma lulteiki soma uf liti ki kratei, uf fei lepe so metine piti lesio towa leiki lepe re ma le lireiki ratei. Metine piti lesio towa leiki, Eiya leiki ma lailolowo metine fei lepe.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas nou lirpei lolpepei, “Fei ki onom peiki one le ki ma kirpei il menemple? Ki ma kirpei kirpolo, ‘Eiya, ye usa wem fei lepe lau faleiki kolo olo,’ ki ma kirpei kolpepe lom? Olo. Il pal min pepei so ki kau piti ma kila moingi kiri wem fei lepe.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Eiya, ye kosape mete ire singe lipi peiye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mete wurutei wuso pile pepe, pe pingitepe il wuso fale teplai yuwei pau pepe le pe pirpeiye, “Kuna teplai loungongo.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso pirpei fale teplai yuwei pau pepe, pe pirpei piti kaneiki ki lom? Olo. Pe pirpei piti kaneise ise.
30 Então Jesus explicou:
31 Wem fei lepei, le wem liti Ma Ili ma kapi il laptei liripe mete piti tef. metine oli wuso ratei luntoluwo tef fei lepei lepe, singe pele fei ma Ma Ili kapi weisipe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wem pe peilaiki ke yuwei tani tef, mete yeflipiye piti tef lepei ma ki keipipe kaptei kutei.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Wem Jisas lirpei il fei pepei, le lirpei lirerim lire tisi piti le ma la lolomen.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku Il Lipi pouku pirpouku polpepei, ‘Krais miso la kolo olo, le ma ratei lingi wem wem. Ye olomen so irpei irpolo pe ma peila Ninge lite Metine Wape le yuwei lepe? Ninge lite Metine Wape lepe, le minele?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Weli ma lini nainuse wem kurauye. Wem weli wala lini, ise kotopa isotei le ise yingowo tisi tuwopou soma munkunum ma fale keraiteise kolo olo. Wusoli wem metine nele lire munkunum lilele le, tisi piti lingowo le lepe olo ma lirowo onom, le le ma fupeletei.
35 Jesus respondeu:
36 Ise yulpowo metine piti lesio weli fei lepei wem le wala lireise ratei. Ise yolpepe soma ise fale yire mete piti ratei weli alepe nimin.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Pe pire lutepe pelpe potei pulwepe menmen lipi wuso Jisas lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe, wolo olo, mete pite Juda pepe, pe pulpowo Jisas kolo olo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Liso il wuso metine nimou Aisaia linu lirpei pepe, pe fale punkom. Il pele pirpei polpepei,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Men polpepei so pe pulpo kolo olo wusoli Aisaia linu reresipe il lirpei liripe fei. Aisaia lirpei lolpepei,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ma Ili kapi lapsisiepe le pe so pulwepe kolo olo, le le kapi enke pelpe namiepe le pe so pretai kolo olo. Le pe miso nou weitei kani onom panteiki piti ki ma kapi moingi pelpe taniepe kolo olo, Ma Ili lirpei lolpepei.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Metine nimou Aisaia lirpei il pepei liri Jisas wusoli le wata pirpolo le linu lulwepe singe pite Jisas.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Wem fei lepe mete lipi pite Juda, wuru pelpe pulpowo Jisas, wolo pe turwepe pasiepe mete pite Farasi le pe pirpei alepe nimin kolo olo. Pe turwepe piti pirpei alepe nimin wusoli mete pite Farasi ma paptu tani angli pau lelpe.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pe onposi piti pailelene onom pite Ma Ili lom, olo pe onposi piti pailelepe mete enke.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas lirpei il lipi lirpeiye, “Metine minele piti lulpoiki ki, le lulpoiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe re, le lulpowo.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Metine minele piti luliki, le luliki ki kuteteiye kolo olo, wolo le luluwo metine wuso laiteiki kau lepe re, le luluwo.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ki kila weli kau tef lepei, le minemple piti pulpoiki ki, pe yeflipiye miso pratei pire munkunum kolo olo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Metine minele piti lingitepe il peiki le le laptei mingim kolo olo, ki ma kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete kolo olo, wolo ki kau piti kaniepe mete piti tef pratei pingi wem wem.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Metine minele piti linauleiki le le tounga pesipe il peiki, minemple ma kapi il paptei piri? Il potei wuso ki keptalo pepe, il pepe soma pirpei nomnaipe piri metine fei lepe, le teingi lo le oli. Wem Ma Ili nou leilape mete, il pepei ma pirpei piri.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Iyo, ki kirpei kire onom peiki kolo olo, wolo Eiya wuso laiteiki kau lepe, le waiki il piti ki kingiepe kirpei.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Le ki kretai, il singe pele ma kanowo metine piti ratei lingi wem wem. So il menmen piti ki kirpei pepe, Eiya lotei lirpeiki piti kirpei.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.