João 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Epli wem pire eti plen poungo le niliyeye, epli wem fei pepei wala pato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Jisas le uf kumpu Betani, uf lite Lasarus wuso linu la le Jisas nou leila lepe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Pe paplio Jisas oweli. Marta napwe oweli naptetei wem Lasarus lire Jisas tepi tifei ponu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Leye lo Maria nila mili pau lire nimpe tipe, le nimpe tipe fei lepei olo teingi woputei le pe ma pire era lipi paise. Maria kalulu nimpe tipe lepei neltalipe ire yepe pite Jisas le ne nire oru lene nou naplolowo lope. Wopu lite nimpe tipe lepe loungo linkingi winem, winem re wopuye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Fei, pupam nele lite Jisas, pinawo Judas lite Iskariot, le metine piti laltei Jisas le eti pite mete olpe. Le lirpei lolpepei,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nimpe tipe teingi woputei fei lepei, ise yaltepe mete nemple paise ko, le era lipi (1200 kina), le era fei pepe ise ma weisipe watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas lite Iskariot lirpei il pepei wusoli le onposiepe mete wuso oweli yini nange naplei pepe lom? Olo. Le lirpei wusoli le olo metine oli piti lire ausi, le le luntoluwo mole ufau lelpe liso le onposi piti ma kane lotei.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Wolo Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye usane. Ne fei nolpepei lepe, ne ninu noporiki piti wem pe ma peiteiki le ne miso nou onposiepe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Wem oli oli mete wuso oweli yini nange naplei pepe pe miso pireise ratei. Wolo ki olo, ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mete wurutei pite Juda wuso pingitepe il pirpei pirpolo Jisas olo lau lifei uf Betani, pe poli nemple pe piti ma puluwo. Pe pe puluwo Jisas loteteiye kolo olo, wolo pe pe piti ma puluwo Lasarus re wuso la wolo Jisas nou leila lepe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Liso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pepletei nemple il piti ma petesi Lasarus re la,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 wusoli le lotei so mete wuru pite Juda pepe, pe pusape mete lipi pelpe le pe weitei pulpowo Jisas wem pe pingitepe il piti Jisas nou leila Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mete wurutei wuso pau pratei Jerusalem piti ma rautuwo wem ili piti Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, nolowi pe so pingitepe il pirpei piri Jisas ma le Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pe so kapi oflongelem pilape naro pe penglei esi, le pe pailolo pirpei polo, “Meila nange lite Ma Ili. Ma Ili lailolowo metine piti lau lire nange lite Ili. Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo metine ili lite Israel.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jisas lerengawo donki nele le le longlo lifowo tounga, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Il pirpei polo,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Eple pite Jerusalem, ise turise pato. Metine ili leise min liplau, lifei tounga lite donki ninge.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Wem fei lepe, Jisas pupam pele olo pire wouye pretai men re kolo. Wolo wem Jisas la le Ma Ili nou leila, wem fei lepe so pupam pepe pe onposiepe menmen wuso falowo pepe, le pe so pretai polpepei, il piti paitei yousi pe pirpei liso mete pingiepe piti polpepei piri Jisas.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mete wurutei wuso pile puluwo Jisas linawo Lasarus naro lau tani erau nample wuso paltei luwo lepe le Jisas nou leila namin ratei, mete fei pepe, pe kete il pirpepe mete wurutei pite Jerusalem pepe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Min polpepei so mete wurutei fale panfi Jisas wusoli pe pingitepe il fei piti le laptei menmen lipi fei pepei fale.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Le mete pite Farasi, pe pirpei nempleiye, “So ise yulwepeye lom? Ku miso weisi kolo oloye. Yuntoli, mete piti tef ili yefliye olo weitei pulsiye.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Mete ilepe pite Grik, pe peingalope mete wuso pe Jerusalem piti rautuwo wem ili liti Ma Ili kaniepe manre yaire pite Juda pau tani Isip. Mete ilepe pite Grik peingalope mete fei pepe.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Mete ilepe pite Grik pepei, pe pe falowo Filip. Le lite uf Betsaida lato tef lite Galili. Le pe pirpowo Filip polpepei, “Ili louku, ku mintawo Jisas piti ma muluwo.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fei, Filip le lirpowo Andru le te rounge te tirpowo Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wem leletei fei faleye piti Ninge lite Metine Wape ma kali nange ili.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ki kirpeise punkom, wit fouri nenpeiye, le wuso ne nualo ne tef kolo olo, ne ma fale nilape fouri nemple kolo olo. Wolo ne ma nualo ne tef le tef lanpo soma uwol fale nile le ne ma nilape fouri wuru.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Metine minele piti onom puwol lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti onom pinauli lotei wem le ratei tef fei lepei, le ma lailele lotei piti ratei lingi wem wem.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Metine minele lirpolo ma lesio towa leiki, le ma lulteiki soma uf liti ki kratei, uf fei lepe so metine piti lesio towa leiki lepe re ma le lireiki ratei. Metine piti lesio towa leiki, Eiya leiki ma lailolowo metine fei lepe.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jisas nou lirpei lolpepei, “Fei ki onom peiki one le ki ma kirpei il menemple? Ki ma kirpei kirpolo, ‘Eiya, ye usa wem fei lepe lau faleiki kolo olo,’ ki ma kirpei kolpepe lom? Olo. Il pal min pepei so ki kau piti ma kila moingi kiri wem fei lepe.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Eiya, ye kosape mete ire singe lipi peiye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Mete wurutei wuso pile pepe, pe pingitepe il wuso fale teplai yuwei pau pepe le pe pirpeiye, “Kuna teplai loungongo.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso pirpei fale teplai yuwei pau pepe, pe pirpei piti kaneiki ki lom? Olo. Pe pirpei piti kaneise ise.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Wem fei lepei, le wem liti Ma Ili ma kapi il laptei liripe mete piti tef. metine oli wuso ratei luntoluwo tef fei lepei lepe, singe pele fei ma Ma Ili kapi weisipe.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wem pe peilaiki ke yuwei tani tef, mete yeflipiye piti tef lepei ma ki keipipe kaptei kutei.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Wem Jisas lirpei il fei pepei, le lirpei lirerim lire tisi piti le ma la lolomen.)
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku Il Lipi pouku pirpouku polpepei, ‘Krais miso la kolo olo, le ma ratei lingi wem wem. Ye olomen so irpei irpolo pe ma peila Ninge lite Metine Wape le yuwei lepe? Ninge lite Metine Wape lepe, le minele?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Weli ma lini nainuse wem kurauye. Wem weli wala lini, ise kotopa isotei le ise yingowo tisi tuwopou soma munkunum ma fale keraiteise kolo olo. Wusoli wem metine nele lire munkunum lilele le, tisi piti lingowo le lepe olo ma lirowo onom, le le ma fupeletei.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ise yulpowo metine piti lesio weli fei lepei wem le wala lireise ratei. Ise yolpepe soma ise fale yire mete piti ratei weli alepe nimin.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pe pire lutepe pelpe potei pulwepe menmen lipi wuso Jisas lirpei le pe potei pire tute fale yaupe pepe, wolo olo, mete pite Juda pepe, pe pulpowo Jisas kolo olo.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Liso il wuso metine nimou Aisaia linu lirpei pepe, pe fale punkom. Il pele pirpei polpepei,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Men polpepei so pe pulpo kolo olo wusoli Aisaia linu reresipe il lirpei liripe fei. Aisaia lirpei lolpepei,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ma Ili kapi lapsisiepe le pe so pulwepe kolo olo, le le kapi enke pelpe namiepe le pe so pretai kolo olo. Le pe miso nou weitei kani onom panteiki piti ki ma kapi moingi pelpe taniepe kolo olo, Ma Ili lirpei lolpepei.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Metine nimou Aisaia lirpei il pepei liri Jisas wusoli le wata pirpolo le linu lulwepe singe pite Jisas.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Wem fei lepe mete lipi pite Juda, wuru pelpe pulpowo Jisas, wolo pe turwepe pasiepe mete pite Farasi le pe pirpei alepe nimin kolo olo. Pe turwepe piti pirpei alepe nimin wusoli mete pite Farasi ma paptu tani angli pau lelpe.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pe onposi piti pailelene onom pite Ma Ili lom, olo pe onposi piti pailelepe mete enke.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas lirpei il lipi lirpeiye, “Metine minele piti lulpoiki ki, le lulpoiki ki kuteteiye kolo olo, wolo le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe re, le lulpowo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Metine minele piti luliki, le luliki ki kuteteiye kolo olo, wolo le luluwo metine wuso laiteiki kau lepe re, le luluwo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ki kila weli kau tef lepei, le minemple piti pulpoiki ki, pe yeflipiye miso pratei pire munkunum kolo olo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Metine minele piti lingitepe il peiki le le laptei mingim kolo olo, ki ma kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete kolo olo, wolo ki kau piti kaniepe mete piti tef pratei pingi wem wem.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Metine minele piti linauleiki le le tounga pesipe il peiki, minemple ma kapi il paptei piri? Il potei wuso ki keptalo pepe, il pepe soma pirpei nomnaipe piri metine fei lepe, le teingi lo le oli. Wem Ma Ili nou leilape mete, il pepei ma pirpei piri.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Iyo, ki kirpei kire onom peiki kolo olo, wolo Eiya wuso laiteiki kau lepe, le waiki il piti ki kingiepe kirpei.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Le ki kretai, il singe pele ma kanowo metine piti ratei lingi wem wem. So il menmen piti ki kirpei pepe, Eiya lotei lirpeiki piti kirpei.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.