João 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Metine nele nange lele Lasarus, le ratei uf kumpu pinawo Betani. Le lire eri wiem mele, Maria re Marta pepi pratei uf Betani le Lasarus kainu.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Maria notei fei nepei so kalulu nimpe wopu tipe neltalipe ire pite Apa Ili le ne nire oru lene naplolowo lope. Ne umo lene Lasarus so kainu lepe.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Eri wiem meme, me me maptei il pe Jisas mirpowo molpepei, “Apa Ili, numu leiyetei lepe olo kainu.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wem Jisas lingitepe il fei pepei, le lirpeiye, “Lasarus ma la lasiepe kainu fei pepei kolo, kainu pepei ma kosape mete pire singe lipi pite Ma Ili pele, le ninge lite Ma Ili re ma kali nange ili.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisas onom keremetei Marta nire winke Maria le umo Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Wem Jisas kapi il piti Lasarus wuso kainu lepe, Jisas wala ratei tulum elpesi lepe epli wem twinges.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku ma nou me Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Fei, pupam pele namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko, ye metine piti eitalouku lepe, nempisye lepei mete pite Juda pirpolo ma posiye era le ye onposi piti ma nou e lom?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem epli fale le le lau le piti ma lautile, le wem ulel ko? Iyo. So wuso metine nele lire epli alepe niminye lilele le lepe, le miso nautesipe men nange le le lualo kolo olo wusoli epli lini luwowo fei, le le miso luntoli loporo.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Le wuso metine lepe le lire mulpou le, is le ma nautesipe men nange le le ma lualo wusoli le olo lesio weli kolo olo.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jisas lirpei il pepei re fei, Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Numu louku Lasarus olo lualo letei luwo wolo ki ma ke kumtasi.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Le pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ili louku, wuso Lasarus letei, le miso nou leilo.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Wolo Lasarus olo la fei, le Jisas lempetei lirpei lirerim lirpolo le olo letei.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Liso Jisas lirpei nomnaipe pupam pele lolpepei, “Lasarus olo laye,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 wem le la lepe, ki olo kiri kratei kolo. Le fei pepei ma kaneise piti yulpoiki so ki onom teingine. So ku ma me muluwo.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas, (nange nele pinawo pirpolo “taunge noute”) le lirpepe ilepe wane pele, pupam pepe, lirpepe lolpepei, “Ku yeflipiye ma mire metine piti leitalouku lepe, miri mepi me soma ku ma miri mepi ma.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wem Jisas le fale, le kapi il pirpei pirpolo pe olo paltei Lasarus ye, epli wem twinges te twinges kari fei.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Uf Betani olo lato malfem lire uf ili Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 le mete wuru pite Juda olo pe piti pulweme Marta nire Maria le pe malfefime piti ma mirkilau onposio umo lelme wuso la lepe.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wem Marta ningitei wuso Jisas lau lepe, ne naro ne nuluwo le Maria olo nifei winem.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta nirpowo Jisas nolpepei, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepei kolo olo.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Wolo ki kretai, wuso ye fei eletei Ma Ili ire menmen, le ma waiye.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Fei, Jisas lirpene lolpepei, “Umo leiye miso nou leilo namin ratei.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Le Marta namti nirpowo Jisas nolo, “Ki kretai wem Ma Ili nou leilape mete, Lasarus re miso liripe nou peilo nampir pratei.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jisas lirpeneye, “Ki kutei so nou keilape mete le ki watepe nempi liti pratei. Minele piti lulpoiki, le la wolo le ma nou namin ratei.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Le metine minele piti wala namin ratei le le lulpoiki, le miso la kolo olotei. Marta, ye ulpope il fei pepei lo olo?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Fei, Marta namti nirpowo Jisas nolpepei, “Iyo, ili leiki, ki kulpoye kirpolo ye Krais, ninge lite Ma Ili lele wuso le lirpei piti ye ma au tef lepei lepe.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta nirpei il pepei re fei, ne ne nirpene winke pene Maria, nirpene louleye. Ne nirpene nolo, “Metine piti leptalo mete pepe, le olo lauleye le le lirpolo ma luliye.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wem Maria ningitei nolpepei, ne neilo frou naro ne yawi piti nuluwo Jisas.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisas wala le fale uf Betani kolo olo le wala so lile tulum elpesi wuso Marta naro nau falowo lepe.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Le mete pite Juda wuso pirine Maria pepi pifei winem le pe malfefine nepe, wem pe pulwene wuso neifale frou naro ne yawi, pe re peifale pulsine. Pe onposi pirpolo Maria ma ne erau nample wuso palingi umo Lasarus luwo lepe le ne ma noutuwo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wem Maria ne fale nuluwo Jisas, ne nualo ratei ire yepe tef pele le ne nirpeiye, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepepi kolo olo.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisas lulwene noutiti le mete pite Juda wuso pirine pepi pau pepe, pe re pouti, le onom manepetei le onom pele re olo, onetei.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Le ise yaltei linei?” Jisas lepletei. Fei, pe namti pirpowoye, “Ili louku, au untoli.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jisas lus tipe falele.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Liso mete pite Juda pepe pirpei nempleiye, “Yuntoli, le olo onposiotei.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wolo ilepe pelpe pirpeiye, “Le nempipe lutepe pite metine wuso lus olpe lepe ko? Le piti men ma le lusa Lasarus la fei lolpepei?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jisas onom pele nou onetei, le le erau nample wuso palingi Lasarus luwo le pe palfo erau filau laitei wingi.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jisas lirpeiye, “Weisi erau fei lepe tani.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Leye lo Jisas lirpeneye, “Ko ki kirpeiye fei, wuso ye ulpoiki, ye ma ulwepe singe lipi pite Ma Ili.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pe so weisi erau lepe tani wingi. Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpeiye, “Eiya, ki onom teingine kireye piti ye apteiki mingim.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ki kretai ye wem oli oli apteiki mingim, wolo ki kirpei il pepei wusoli ki onposiepe mete fei pile lepei piti pe ma pirkilau pulpo pirpolo ye yotei so aiteiki kau lepe.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas lirpei il pepei re fei, le lirkilau linai lirpeiye, “Lasarus-o, ye naro au.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Fei, Lasarus wuso la le pe paltei luwo erau nample lepe, le naro lau towa yawiye, ire re esi pele wuso pire olongou weisi, le pe paltei papwonou pepe, pele pifei kirye, le ranguwom wuso topuwo falo re mi mati lele re wala laitei lopopo mi mati pele. Jisas lirpepeye, “Nenfaripe yini pepe tanio le ise yusa le.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mete wuru pite Juda wuso pau pulwene Maria nepe, pe pulwepe menmen wuso Jisas lolpepe lepe le pe pulpowo.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wolo mete ilepe pite Juda pepe, pe nou pe pirpepe mete ilepe pite Farasi, pirpepe pire Jisas wuso nou leila Lasarus lepe.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Liso mete ilepe pite Farasi pepe, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, mete lipi pepei pe pau panfinemple le pe pirpei polpepei, “Ko ku ma molomen? Metine lepei, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Wuso ku musa lolpepei le wem ulel, mete yeflipiye ma pulpowo le moli lipi pite Rom ma pau paltutu winem lite Ma Ili pe pe kali uf re tef towa louku tanuku.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Leye lo metine ili nele lelpe, nange lele Kaiafas, eringi fei pepe le ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Kaiafas lepe, le lirpepe ilepe wane pele lolpepei, “Ko ise retai men re kolo olo.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ise yulwepe retape ko, pe ma pato poporo piti metine niliyeye ma la karipe lope le mete yeflipiye miso pratei teingipe, moli lipi pite Rom miso piripe nemple kolo olo.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wolo Kaiafas onposiepe il fei pepe le le so lirpei yaupe lom? Olo. Eringi wem fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le le linu lirpei piti menmen punkom ma fale pingi. Le linu lirpei piti Jisas ma la lungwipe mete pite Juda.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jisas ma la lungwipe pe poteteiye kolo olo, wolo le la piti kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe piti ma nou pau pratei peifonemple watafei pe pite alpe niliyeye lepe.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Epli wem fei lepe le le le, mete lipi pite Juda kapi il paptei piti ma petesi Jisas la.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Liso Jisas le lulwepe mete pite Juda alepe nimin kolo olo. Le kotire le fale uf kumpu pinawo Ifrem, lato tef oli malfem, tef oli era re telmane ye yawi. Jisas liripe pupam pele pe pratei uf fei lepe.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wem ili liti mete pite Juda ma onposio wem Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Le mete wuru pusape uf pelpe le pe punwei pe Jerusalem, piti popori potei soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe wem pe rautuwo wem ili fei lepe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pe pintatawo Jisas le wem pe panfinemple pifei winem lite Ma Ili, pe peite nemple pirpeiye, “Ise onposi yolomen? Wem ili fei lepei, Jisas ma lau lo olo?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wem fei lepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete pite Farasi, pe pinu watepe mete il piti wem pe puluwo Jisas, pe ma frou pe pirpepe soma pe ma penglei.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.