João 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Metine nele nange lele Lasarus, le ratei uf kumpu pinawo Betani. Le lire eri wiem mele, Maria re Marta pepi pratei uf Betani le Lasarus kainu.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria notei fei nepei so kalulu nimpe wopu tipe neltalipe ire pite Apa Ili le ne nire oru lene naplolowo lope. Ne umo lene Lasarus so kainu lepe.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eri wiem meme, me me maptei il pe Jisas mirpowo molpepei, “Apa Ili, numu leiyetei lepe olo kainu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wem Jisas lingitepe il fei pepei, le lirpeiye, “Lasarus ma la lasiepe kainu fei pepei kolo, kainu pepei ma kosape mete pire singe lipi pite Ma Ili pele, le ninge lite Ma Ili re ma kali nange ili.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas onom keremetei Marta nire winke Maria le umo Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wem Jisas kapi il piti Lasarus wuso kainu lepe, Jisas wala ratei tulum elpesi lepe epli wem twinges.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku ma nou me Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Fei, pupam pele namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko, ye metine piti eitalouku lepe, nempisye lepei mete pite Juda pirpolo ma posiye era le ye onposi piti ma nou e lom?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem epli fale le le lau le piti ma lautile, le wem ulel ko? Iyo. So wuso metine nele lire epli alepe niminye lilele le lepe, le miso nautesipe men nange le le lualo kolo olo wusoli epli lini luwowo fei, le le miso luntoli loporo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Le wuso metine lepe le lire mulpou le, is le ma nautesipe men nange le le ma lualo wusoli le olo lesio weli kolo olo.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas lirpei il pepei re fei, Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Numu louku Lasarus olo lualo letei luwo wolo ki ma ke kumtasi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Le pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ili louku, wuso Lasarus letei, le miso nou leilo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Wolo Lasarus olo la fei, le Jisas lempetei lirpei lirerim lirpolo le olo letei.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Liso Jisas lirpei nomnaipe pupam pele lolpepei, “Lasarus olo laye,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 wem le la lepe, ki olo kiri kratei kolo. Le fei pepei ma kaneise piti yulpoiki so ki onom teingine. So ku ma me muluwo.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, (nange nele pinawo pirpolo “taunge noute”) le lirpepe ilepe wane pele, pupam pepe, lirpepe lolpepei, “Ku yeflipiye ma mire metine piti leitalouku lepe, miri mepi me soma ku ma miri mepi ma.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wem Jisas le fale, le kapi il pirpei pirpolo pe olo paltei Lasarus ye, epli wem twinges te twinges kari fei.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Uf Betani olo lato malfem lire uf ili Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 le mete wuru pite Juda olo pe piti pulweme Marta nire Maria le pe malfefime piti ma mirkilau onposio umo lelme wuso la lepe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Wem Marta ningitei wuso Jisas lau lepe, ne naro ne nuluwo le Maria olo nifei winem.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta nirpowo Jisas nolpepei, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepei kolo olo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Wolo ki kretai, wuso ye fei eletei Ma Ili ire menmen, le ma waiye.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Fei, Jisas lirpene lolpepei, “Umo leiye miso nou leilo namin ratei.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Le Marta namti nirpowo Jisas nolo, “Ki kretai wem Ma Ili nou leilape mete, Lasarus re miso liripe nou peilo nampir pratei.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisas lirpeneye, “Ki kutei so nou keilape mete le ki watepe nempi liti pratei. Minele piti lulpoiki, le la wolo le ma nou namin ratei.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Le metine minele piti wala namin ratei le le lulpoiki, le miso la kolo olotei. Marta, ye ulpope il fei pepei lo olo?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Fei, Marta namti nirpowo Jisas nolpepei, “Iyo, ili leiki, ki kulpoye kirpolo ye Krais, ninge lite Ma Ili lele wuso le lirpei piti ye ma au tef lepei lepe.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta nirpei il pepei re fei, ne ne nirpene winke pene Maria, nirpene louleye. Ne nirpene nolo, “Metine piti leptalo mete pepe, le olo lauleye le le lirpolo ma luliye.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Wem Maria ningitei nolpepei, ne neilo frou naro ne yawi piti nuluwo Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas wala le fale uf Betani kolo olo le wala so lile tulum elpesi wuso Marta naro nau falowo lepe.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Le mete pite Juda wuso pirine Maria pepi pifei winem le pe malfefine nepe, wem pe pulwene wuso neifale frou naro ne yawi, pe re peifale pulsine. Pe onposi pirpolo Maria ma ne erau nample wuso palingi umo Lasarus luwo lepe le ne ma noutuwo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wem Maria ne fale nuluwo Jisas, ne nualo ratei ire yepe tef pele le ne nirpeiye, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepepi kolo olo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas lulwene noutiti le mete pite Juda wuso pirine pepi pau pepe, pe re pouti, le onom manepetei le onom pele re olo, onetei.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 “Le ise yaltei linei?” Jisas lepletei. Fei, pe namti pirpowoye, “Ili louku, au untoli.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisas lus tipe falele.
35 Jesus chorou.
36 Liso mete pite Juda pepe pirpei nempleiye, “Yuntoli, le olo onposiotei.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Wolo ilepe pelpe pirpeiye, “Le nempipe lutepe pite metine wuso lus olpe lepe ko? Le piti men ma le lusa Lasarus la fei lolpepei?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jisas onom pele nou onetei, le le erau nample wuso palingi Lasarus luwo le pe palfo erau filau laitei wingi.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas lirpeiye, “Weisi erau fei lepe tani.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Leye lo Jisas lirpeneye, “Ko ki kirpeiye fei, wuso ye ulpoiki, ye ma ulwepe singe lipi pite Ma Ili.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pe so weisi erau lepe tani wingi. Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpeiye, “Eiya, ki onom teingine kireye piti ye apteiki mingim.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ki kretai ye wem oli oli apteiki mingim, wolo ki kirpei il pepei wusoli ki onposiepe mete fei pile lepei piti pe ma pirkilau pulpo pirpolo ye yotei so aiteiki kau lepe.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisas lirpei il pepei re fei, le lirkilau linai lirpeiye, “Lasarus-o, ye naro au.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Fei, Lasarus wuso la le pe paltei luwo erau nample lepe, le naro lau towa yawiye, ire re esi pele wuso pire olongou weisi, le pe paltei papwonou pepe, pele pifei kirye, le ranguwom wuso topuwo falo re mi mati lele re wala laitei lopopo mi mati pele. Jisas lirpepeye, “Nenfaripe yini pepe tanio le ise yusa le.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mete wuru pite Juda wuso pau pulwene Maria nepe, pe pulwepe menmen wuso Jisas lolpepe lepe le pe pulpowo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wolo mete ilepe pite Juda pepe, pe nou pe pirpepe mete ilepe pite Farasi, pirpepe pire Jisas wuso nou leila Lasarus lepe.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Liso mete ilepe pite Farasi pepe, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, mete lipi pepei pe pau panfinemple le pe pirpei polpepei, “Ko ku ma molomen? Metine lepei, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Wuso ku musa lolpepei le wem ulel, mete yeflipiye ma pulpowo le moli lipi pite Rom ma pau paltutu winem lite Ma Ili pe pe kali uf re tef towa louku tanuku.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Leye lo metine ili nele lelpe, nange lele Kaiafas, eringi fei pepe le ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Kaiafas lepe, le lirpepe ilepe wane pele lolpepei, “Ko ise retai men re kolo olo.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ise yulwepe retape ko, pe ma pato poporo piti metine niliyeye ma la karipe lope le mete yeflipiye miso pratei teingipe, moli lipi pite Rom miso piripe nemple kolo olo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Wolo Kaiafas onposiepe il fei pepe le le so lirpei yaupe lom? Olo. Eringi wem fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le le linu lirpei piti menmen punkom ma fale pingi. Le linu lirpei piti Jisas ma la lungwipe mete pite Juda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jisas ma la lungwipe pe poteteiye kolo olo, wolo le la piti kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe piti ma nou pau pratei peifonemple watafei pe pite alpe niliyeye lepe.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Epli wem fei lepe le le le, mete lipi pite Juda kapi il paptei piti ma petesi Jisas la.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Liso Jisas le lulwepe mete pite Juda alepe nimin kolo olo. Le kotire le fale uf kumpu pinawo Ifrem, lato tef oli malfem, tef oli era re telmane ye yawi. Jisas liripe pupam pele pe pratei uf fei lepe.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Wem ili liti mete pite Juda ma onposio wem Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Le mete wuru pusape uf pelpe le pe punwei pe Jerusalem, piti popori potei soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe wem pe rautuwo wem ili fei lepe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Pe pintatawo Jisas le wem pe panfinemple pifei winem lite Ma Ili, pe peite nemple pirpeiye, “Ise onposi yolomen? Wem ili fei lepei, Jisas ma lau lo olo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wem fei lepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete pite Farasi, pe pinu watepe mete il piti wem pe puluwo Jisas, pe ma frou pe pirpepe soma pe ma penglei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.