João 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Metine nele nange lele Lasarus, le ratei uf kumpu pinawo Betani. Le lire eri wiem mele, Maria re Marta pepi pratei uf Betani le Lasarus kainu.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria notei fei nepei so kalulu nimpe wopu tipe neltalipe ire pite Apa Ili le ne nire oru lene naplolowo lope. Ne umo lene Lasarus so kainu lepe.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eri wiem meme, me me maptei il pe Jisas mirpowo molpepei, “Apa Ili, numu leiyetei lepe olo kainu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Wem Jisas lingitepe il fei pepei, le lirpeiye, “Lasarus ma la lasiepe kainu fei pepei kolo, kainu pepei ma kosape mete pire singe lipi pite Ma Ili pele, le ninge lite Ma Ili re ma kali nange ili.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas onom keremetei Marta nire winke Maria le umo Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wem Jisas kapi il piti Lasarus wuso kainu lepe, Jisas wala ratei tulum elpesi lepe epli wem twinges.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku ma nou me Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Fei, pupam pele namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko, ye metine piti eitalouku lepe, nempisye lepei mete pite Juda pirpolo ma posiye era le ye onposi piti ma nou e lom?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem epli fale le le lau le piti ma lautile, le wem ulel ko? Iyo. So wuso metine nele lire epli alepe niminye lilele le lepe, le miso nautesipe men nange le le lualo kolo olo wusoli epli lini luwowo fei, le le miso luntoli loporo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Le wuso metine lepe le lire mulpou le, is le ma nautesipe men nange le le ma lualo wusoli le olo lesio weli kolo olo.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas lirpei il pepei re fei, Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Numu louku Lasarus olo lualo letei luwo wolo ki ma ke kumtasi.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Le pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ili louku, wuso Lasarus letei, le miso nou leilo.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Wolo Lasarus olo la fei, le Jisas lempetei lirpei lirerim lirpolo le olo letei.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Liso Jisas lirpei nomnaipe pupam pele lolpepei, “Lasarus olo laye,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 wem le la lepe, ki olo kiri kratei kolo. Le fei pepei ma kaneise piti yulpoiki so ki onom teingine. So ku ma me muluwo.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, (nange nele pinawo pirpolo “taunge noute”) le lirpepe ilepe wane pele, pupam pepe, lirpepe lolpepei, “Ku yeflipiye ma mire metine piti leitalouku lepe, miri mepi me soma ku ma miri mepi ma.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Wem Jisas le fale, le kapi il pirpei pirpolo pe olo paltei Lasarus ye, epli wem twinges te twinges kari fei.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Uf Betani olo lato malfem lire uf ili Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 le mete wuru pite Juda olo pe piti pulweme Marta nire Maria le pe malfefime piti ma mirkilau onposio umo lelme wuso la lepe.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Wem Marta ningitei wuso Jisas lau lepe, ne naro ne nuluwo le Maria olo nifei winem.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta nirpowo Jisas nolpepei, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepei kolo olo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Wolo ki kretai, wuso ye fei eletei Ma Ili ire menmen, le ma waiye.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Fei, Jisas lirpene lolpepei, “Umo leiye miso nou leilo namin ratei.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Le Marta namti nirpowo Jisas nolo, “Ki kretai wem Ma Ili nou leilape mete, Lasarus re miso liripe nou peilo nampir pratei.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisas lirpeneye, “Ki kutei so nou keilape mete le ki watepe nempi liti pratei. Minele piti lulpoiki, le la wolo le ma nou namin ratei.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Le metine minele piti wala namin ratei le le lulpoiki, le miso la kolo olotei. Marta, ye ulpope il fei pepei lo olo?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Fei, Marta namti nirpowo Jisas nolpepei, “Iyo, ili leiki, ki kulpoye kirpolo ye Krais, ninge lite Ma Ili lele wuso le lirpei piti ye ma au tef lepei lepe.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta nirpei il pepei re fei, ne ne nirpene winke pene Maria, nirpene louleye. Ne nirpene nolo, “Metine piti leptalo mete pepe, le olo lauleye le le lirpolo ma luliye.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Wem Maria ningitei nolpepei, ne neilo frou naro ne yawi piti nuluwo Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisas wala le fale uf Betani kolo olo le wala so lile tulum elpesi wuso Marta naro nau falowo lepe.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Le mete pite Juda wuso pirine Maria pepi pifei winem le pe malfefine nepe, wem pe pulwene wuso neifale frou naro ne yawi, pe re peifale pulsine. Pe onposi pirpolo Maria ma ne erau nample wuso palingi umo Lasarus luwo lepe le ne ma noutuwo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Wem Maria ne fale nuluwo Jisas, ne nualo ratei ire yepe tef pele le ne nirpeiye, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepepi kolo olo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas lulwene noutiti le mete pite Juda wuso pirine pepi pau pepe, pe re pouti, le onom manepetei le onom pele re olo, onetei.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “Le ise yaltei linei?” Jisas lepletei. Fei, pe namti pirpowoye, “Ili louku, au untoli.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jisas lus tipe falele.
35 Jesus chorou.
36 Liso mete pite Juda pepe pirpei nempleiye, “Yuntoli, le olo onposiotei.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Wolo ilepe pelpe pirpeiye, “Le nempipe lutepe pite metine wuso lus olpe lepe ko? Le piti men ma le lusa Lasarus la fei lolpepei?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisas onom pele nou onetei, le le erau nample wuso palingi Lasarus luwo le pe palfo erau filau laitei wingi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisas lirpeiye, “Weisi erau fei lepe tani.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Leye lo Jisas lirpeneye, “Ko ki kirpeiye fei, wuso ye ulpoiki, ye ma ulwepe singe lipi pite Ma Ili.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pe so weisi erau lepe tani wingi. Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpeiye, “Eiya, ki onom teingine kireye piti ye apteiki mingim.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ki kretai ye wem oli oli apteiki mingim, wolo ki kirpei il pepei wusoli ki onposiepe mete fei pile lepei piti pe ma pirkilau pulpo pirpolo ye yotei so aiteiki kau lepe.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas lirpei il pepei re fei, le lirkilau linai lirpeiye, “Lasarus-o, ye naro au.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Fei, Lasarus wuso la le pe paltei luwo erau nample lepe, le naro lau towa yawiye, ire re esi pele wuso pire olongou weisi, le pe paltei papwonou pepe, pele pifei kirye, le ranguwom wuso topuwo falo re mi mati lele re wala laitei lopopo mi mati pele. Jisas lirpepeye, “Nenfaripe yini pepe tanio le ise yusa le.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mete wuru pite Juda wuso pau pulwene Maria nepe, pe pulwepe menmen wuso Jisas lolpepe lepe le pe pulpowo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Wolo mete ilepe pite Juda pepe, pe nou pe pirpepe mete ilepe pite Farasi, pirpepe pire Jisas wuso nou leila Lasarus lepe.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Liso mete ilepe pite Farasi pepe, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, mete lipi pepei pe pau panfinemple le pe pirpei polpepei, “Ko ku ma molomen? Metine lepei, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Wuso ku musa lolpepei le wem ulel, mete yeflipiye ma pulpowo le moli lipi pite Rom ma pau paltutu winem lite Ma Ili pe pe kali uf re tef towa louku tanuku.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Leye lo metine ili nele lelpe, nange lele Kaiafas, eringi fei pepe le ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Kaiafas lepe, le lirpepe ilepe wane pele lolpepei, “Ko ise retai men re kolo olo.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ise yulwepe retape ko, pe ma pato poporo piti metine niliyeye ma la karipe lope le mete yeflipiye miso pratei teingipe, moli lipi pite Rom miso piripe nemple kolo olo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Wolo Kaiafas onposiepe il fei pepe le le so lirpei yaupe lom? Olo. Eringi wem fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le le linu lirpei piti menmen punkom ma fale pingi. Le linu lirpei piti Jisas ma la lungwipe mete pite Juda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jisas ma la lungwipe pe poteteiye kolo olo, wolo le la piti kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe piti ma nou pau pratei peifonemple watafei pe pite alpe niliyeye lepe.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Epli wem fei lepe le le le, mete lipi pite Juda kapi il paptei piti ma petesi Jisas la.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Liso Jisas le lulwepe mete pite Juda alepe nimin kolo olo. Le kotire le fale uf kumpu pinawo Ifrem, lato tef oli malfem, tef oli era re telmane ye yawi. Jisas liripe pupam pele pe pratei uf fei lepe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Wem ili liti mete pite Juda ma onposio wem Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Le mete wuru pusape uf pelpe le pe punwei pe Jerusalem, piti popori potei soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe wem pe rautuwo wem ili fei lepe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pe pintatawo Jisas le wem pe panfinemple pifei winem lite Ma Ili, pe peite nemple pirpeiye, “Ise onposi yolomen? Wem ili fei lepei, Jisas ma lau lo olo?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wem fei lepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete pite Farasi, pe pinu watepe mete il piti wem pe puluwo Jisas, pe ma frou pe pirpepe soma pe ma penglei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.