João 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Metine nele nange lele Lasarus, le ratei uf kumpu pinawo Betani. Le lire eri wiem mele, Maria re Marta pepi pratei uf Betani le Lasarus kainu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Maria notei fei nepei so kalulu nimpe wopu tipe neltalipe ire pite Apa Ili le ne nire oru lene naplolowo lope. Ne umo lene Lasarus so kainu lepe.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Eri wiem meme, me me maptei il pe Jisas mirpowo molpepei, “Apa Ili, numu leiyetei lepe olo kainu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wem Jisas lingitepe il fei pepei, le lirpeiye, “Lasarus ma la lasiepe kainu fei pepei kolo, kainu pepei ma kosape mete pire singe lipi pite Ma Ili pele, le ninge lite Ma Ili re ma kali nange ili.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisas onom keremetei Marta nire winke Maria le umo Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Wem Jisas kapi il piti Lasarus wuso kainu lepe, Jisas wala ratei tulum elpesi lepe epli wem twinges.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku ma nou me Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Fei, pupam pele namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko, ye metine piti eitalouku lepe, nempisye lepei mete pite Juda pirpolo ma posiye era le ye onposi piti ma nou e lom?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem epli fale le le lau le piti ma lautile, le wem ulel ko? Iyo. So wuso metine nele lire epli alepe niminye lilele le lepe, le miso nautesipe men nange le le lualo kolo olo wusoli epli lini luwowo fei, le le miso luntoli loporo.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Le wuso metine lepe le lire mulpou le, is le ma nautesipe men nange le le ma lualo wusoli le olo lesio weli kolo olo.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisas lirpei il pepei re fei, Le nou reresipe lirpei lolpepei, “Numu louku Lasarus olo lualo letei luwo wolo ki ma ke kumtasi.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Le pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ili louku, wuso Lasarus letei, le miso nou leilo.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Wolo Lasarus olo la fei, le Jisas lempetei lirpei lirerim lirpolo le olo letei.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Liso Jisas lirpei nomnaipe pupam pele lolpepei, “Lasarus olo laye,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 wem le la lepe, ki olo kiri kratei kolo. Le fei pepei ma kaneise piti yulpoiki so ki onom teingine. So ku ma me muluwo.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas, (nange nele pinawo pirpolo “taunge noute”) le lirpepe ilepe wane pele, pupam pepe, lirpepe lolpepei, “Ku yeflipiye ma mire metine piti leitalouku lepe, miri mepi me soma ku ma miri mepi ma.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Wem Jisas le fale, le kapi il pirpei pirpolo pe olo paltei Lasarus ye, epli wem twinges te twinges kari fei.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Uf Betani olo lato malfem lire uf ili Jerusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 le mete wuru pite Juda olo pe piti pulweme Marta nire Maria le pe malfefime piti ma mirkilau onposio umo lelme wuso la lepe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Wem Marta ningitei wuso Jisas lau lepe, ne naro ne nuluwo le Maria olo nifei winem.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta nirpowo Jisas nolpepei, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepei kolo olo.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wolo ki kretai, wuso ye fei eletei Ma Ili ire menmen, le ma waiye.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Fei, Jisas lirpene lolpepei, “Umo leiye miso nou leilo namin ratei.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Le Marta namti nirpowo Jisas nolo, “Ki kretai wem Ma Ili nou leilape mete, Lasarus re miso liripe nou peilo nampir pratei.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jisas lirpeneye, “Ki kutei so nou keilape mete le ki watepe nempi liti pratei. Minele piti lulpoiki, le la wolo le ma nou namin ratei.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Le metine minele piti wala namin ratei le le lulpoiki, le miso la kolo olotei. Marta, ye ulpope il fei pepei lo olo?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Fei, Marta namti nirpowo Jisas nolpepei, “Iyo, ili leiki, ki kulpoye kirpolo ye Krais, ninge lite Ma Ili lele wuso le lirpei piti ye ma au tef lepei lepe.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta nirpei il pepei re fei, ne ne nirpene winke pene Maria, nirpene louleye. Ne nirpene nolo, “Metine piti leptalo mete pepe, le olo lauleye le le lirpolo ma luliye.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Wem Maria ningitei nolpepei, ne neilo frou naro ne yawi piti nuluwo Jisas.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas wala le fale uf Betani kolo olo le wala so lile tulum elpesi wuso Marta naro nau falowo lepe.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Le mete pite Juda wuso pirine Maria pepi pifei winem le pe malfefine nepe, wem pe pulwene wuso neifale frou naro ne yawi, pe re peifale pulsine. Pe onposi pirpolo Maria ma ne erau nample wuso palingi umo Lasarus luwo lepe le ne ma noutuwo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Wem Maria ne fale nuluwo Jisas, ne nualo ratei ire yepe tef pele le ne nirpeiye, “Apa Ili, wuso ye nempis liye au fale, umo leiki miso la fei lolpepepi kolo olo.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jisas lulwene noutiti le mete pite Juda wuso pirine pepi pau pepe, pe re pouti, le onom manepetei le onom pele re olo, onetei.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Le ise yaltei linei?” Jisas lepletei. Fei, pe namti pirpowoye, “Ili louku, au untoli.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jisas lus tipe falele.
35 Jesus chorou.
36 Liso mete pite Juda pepe pirpei nempleiye, “Yuntoli, le olo onposiotei.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Wolo ilepe pelpe pirpeiye, “Le nempipe lutepe pite metine wuso lus olpe lepe ko? Le piti men ma le lusa Lasarus la fei lolpepei?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jisas onom pele nou onetei, le le erau nample wuso palingi Lasarus luwo le pe palfo erau filau laitei wingi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jisas lirpeiye, “Weisi erau fei lepe tani.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Leye lo Jisas lirpeneye, “Ko ki kirpeiye fei, wuso ye ulpoiki, ye ma ulwepe singe lipi pite Ma Ili.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Pe so weisi erau lepe tani wingi. Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpeiye, “Eiya, ki onom teingine kireye piti ye apteiki mingim.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ki kretai ye wem oli oli apteiki mingim, wolo ki kirpei il pepei wusoli ki onposiepe mete fei pile lepei piti pe ma pirkilau pulpo pirpolo ye yotei so aiteiki kau lepe.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jisas lirpei il pepei re fei, le lirkilau linai lirpeiye, “Lasarus-o, ye naro au.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Fei, Lasarus wuso la le pe paltei luwo erau nample lepe, le naro lau towa yawiye, ire re esi pele wuso pire olongou weisi, le pe paltei papwonou pepe, pele pifei kirye, le ranguwom wuso topuwo falo re mi mati lele re wala laitei lopopo mi mati pele. Jisas lirpepeye, “Nenfaripe yini pepe tanio le ise yusa le.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Mete wuru pite Juda wuso pau pulwene Maria nepe, pe pulwepe menmen wuso Jisas lolpepe lepe le pe pulpowo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wolo mete ilepe pite Juda pepe, pe nou pe pirpepe mete ilepe pite Farasi, pirpepe pire Jisas wuso nou leila Lasarus lepe.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Liso mete ilepe pite Farasi pepe, pe pire mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, mete lipi pepei pe pau panfinemple le pe pirpei polpepei, “Ko ku ma molomen? Metine lepei, le lirpei le menmen lipi potei pire tute fale yaupe.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wuso ku musa lolpepei le wem ulel, mete yeflipiye ma pulpowo le moli lipi pite Rom ma pau paltutu winem lite Ma Ili pe pe kali uf re tef towa louku tanuku.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Leye lo metine ili nele lelpe, nange lele Kaiafas, eringi fei pepe le ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Kaiafas lepe, le lirpepe ilepe wane pele lolpepei, “Ko ise retai men re kolo olo.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ise yulwepe retape ko, pe ma pato poporo piti metine niliyeye ma la karipe lope le mete yeflipiye miso pratei teingipe, moli lipi pite Rom miso piripe nemple kolo olo.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wolo Kaiafas onposiepe il fei pepe le le so lirpei yaupe lom? Olo. Eringi wem fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le le linu lirpei piti menmen punkom ma fale pingi. Le linu lirpei piti Jisas ma la lungwipe mete pite Juda.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jisas ma la lungwipe pe poteteiye kolo olo, wolo le la piti kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe eple pite Ma Ili pele wuso kere pratei eryai pepe, kaniepe piti ma nou pau pratei peifonemple watafei pe pite alpe niliyeye lepe.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Epli wem fei lepe le le le, mete lipi pite Juda kapi il paptei piti ma petesi Jisas la.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Liso Jisas le lulwepe mete pite Juda alepe nimin kolo olo. Le kotire le fale uf kumpu pinawo Ifrem, lato tef oli malfem, tef oli era re telmane ye yawi. Jisas liripe pupam pele pe pratei uf fei lepe.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Wem ili liti mete pite Juda ma onposio wem Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Le mete wuru pusape uf pelpe le pe punwei pe Jerusalem, piti popori potei soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe wem pe rautuwo wem ili fei lepe.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pe pintatawo Jisas le wem pe panfinemple pifei winem lite Ma Ili, pe peite nemple pirpeiye, “Ise onposi yolomen? Wem ili fei lepei, Jisas ma lau lo olo?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Wem fei lepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete pite Farasi, pe pinu watepe mete il piti wem pe puluwo Jisas, pe ma frou pe pirpepe soma pe ma penglei.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.