João 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele wuso linki wingi pite sipsip kolo olo, wolo le longlo lunsuwene lom le le so linki le leinginim, metine fei lepe, le metine oli piti lire ausi.
1 Jesus disse:
2 Metine piti linki wingi, le metine teingi piti luntoluwepe sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Metine piti luntoluwepe sipsip wingi pepe, le ma kapunuwo wingi le sipsip miso pingitepe il manu pite metine piti luntoluwepe pepe. Sipsip nange peletei pepe, wem le lungunape nange pelpe fi fi, le ma naro linuwepe le, le pe ma pulsi pingi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wem le kesipe naro pe yawi, le ma linuwepe le sipsip ma pulsesi pingi wusoli pe pretape il manu pele.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pe miso pulsi metine nele kolo olo wolo pe ma pantu tanio wusoli pe pironom pire il manu pele.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei wolo pe pironom pire il pele wuso lirpepe pepe.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Liso Jisas nou lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ki watafei wingi piti sipsip pinkingi.
7 Então Jesus continuou:
8 Mete yeflipi wuso pinuki pau pepe, pe olo olpe piti pire ausi, wolo sipsip re olo paptepe mingim kolo olo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ki watafei wingi. Metine minele piti lau linkiki, le ma teingi ratei. Le ma linki re naro le lau watafei sipsip naro le lau piti laplei wolo pepe.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Metine piti lire ausi lepe, le lau piti ma lire ausi yo, letesipe pe yo liripe nemple ye. Ki kau piti ma kaneise kali nempi liti ratei, nempi liti kaneise lire men nange yeflipiye le ise miso ratei yoporotei.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ki metine teingi liti kuntoluwepe sipsip koporo. Metine teingi piti luntoluwepe sipsip pepe, le onposi piti ma la lungwipe sipsip pele.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le sipsip yaitei kolo olo, le sipsip re, le pele kolo olo. Le wem le luluwo morou pele laule, metine fei lepe ma luru le taniepe sipsipye le morou pele lepe ma lengleipe re laptu sipsip pire flaye.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le linlele lantu taniepe sipsip wusoli le lesio towa piti kapi era yaupe le le onposi piti luntoluwepe sipsip loporo kolo olo.”
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Sipsip nemple pepe re ki peiki wolo pe wala pau pratei lom nepei kolo olo. Pe re ki ma kesipe kilape kau kapteinemple tulum niliyeye, metine niliyeye ma luntoluwepe le pe ma pingitepe il manu peiki.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Eiya kani onom lanteikitei wusoli nempi leiki ki kutei onposi piti kusape mete ma pirowo nele, le ki kolpepei soma ki ma nou kali.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Minemple re kali nempi leiki taniki kolo olo. Ki kutei kire onom peiki ki kalingou nempi leiki. Ki miso kalingou nempi leiki le ki miso nou kali. Eiya leiki lirpeiki piti ki ma kingiepe fei kolpepei.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Fei, mete pite Juda nou kare peite nemple wusoli Jisas lirpepe lire il fei pepe.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Wuru pelpe pirpei polpepei, “Le kuna towa lunkuwo. Le olo onposi loporo kolo olo. So piti men ma ise yaptowo mingim?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wolo ilepe pirpei polo, “Ko, metine piti towa lunkuwo lepe, le miso lirpei fei lolpepei kolo olo. Le metine piti lutepe pele olpe lepe, towa lolomen ma nenfaripe lutepe pele? Ma olo.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wem piti is fale le mete pite Juda ma rautunemple piti onposio wem pe nou kali winem lite Ma Ili lele taniepe esi pite mete eringi pelpe. Wem ili fei lepei ma fale uf ili Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Wem fei lepe, Jisas lilele le lau linge elpeingo pinawo pirpolo “Elpeingo lite Solomon.” Elpeingo lepei lato mingo plen lite winem lite Ma Ili.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Fei, mete pite Juda fale panfi Jisas le pe peletei polpepei, “Ye usauku piti onposisi re kapi enke maptetei mireye kolo olo. Wem piti men soma ye irpouku il punkom ire yotei, ye Krais punkom lo olo?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise fei wolo ise yulpoiki kolo olo. Eiya leiki lirpeiki le ki min so kesiepe menmen lipi fale pepe, le fei pepe miso kosaise pireiki ki.
25 Jesus respondeu:
26 Wolo ise yulpoiki kolo olo wusoli ise sipsip peiki kolo olo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip peiki pingitepe il manu peiki, ki kretape le pe pulteiki.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ki watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe miso pa kolo olotei. Le minemple re miso kapi taniepe esi peiki kolo olotei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Eiya leiki wuso waiki menmen fei pepe, le olo singetei le minemple re miso kapi taniepe esi pele kolo olotei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Eiya lireiki ki olo wunku noute fale wire metine niliyeye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leye lo mete pite Juda pepe, pe nou kapi era piti ma piripe posio Jisas.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kosaise kire towa teingipe wuru wuso Eiya waiki piti kesiepe pepe, le towa men fei pepe so ise yirpolo ma yiripe era yosiki yiripe pepe?”
32 E ele disse:
33 Le mete pite Juda pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku mirpolo ma miripe era mosiye miripe towa teingipe wuru wuso ye esiepe pepe lom? Olo. Ku mirpolo ma miripe era mosiye wusoli ye kelelawo Ma Ili. Ye kuna metine yawi lite tef lepei wolo ye irpolo ye Ma Ili liso ku ma miripe era mosiye.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei Ili Lipi peise isotei pepe Ma Ili lirpei lolo “Ise Ma Lipi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ku mretai molpepei, il pite Ma Ili pele wuso paptei paitei yousi pepe, pe olo pirpei punkomtei. Le mete wuso kapi il pite Ma Ili pele pepe, le linape lirpolo pe Ma Lipi.
35 Sabemos que as
36 Le ki, Eiya keiniki le le laiteiki kau tef lepei, so ise yolomen ma yirpei yirpolo ki kelelawo Ma Ili wem ki kirpei kirpolo ki ninge lite Ma Ili?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wuso ki kesiepe towa pite Eiya pele kolo olo, is ise ma yulpoiki pato.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Le wuso ki kesiepe towa fei pepe, wolo ise yulpoiki kolo olo, ise wala ma ausi yulpope towa peiki wuso kesiepe pepe. Le ise yolpepe soma ise ma retai yoporotei yolpepei, Eiya lunkiki ki le ki kunkuwo Eiya.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Pe nou pirpolo ma penglei Jisas wolo le naro le yawi taniepe.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jisas nou lalowi wof Jodan longlo le plen wuso Jon liti kaptetei mete, le nempis linu kaptetei mete ratei lepe. Jisas le ratei tulum fei lepe.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mete wuru karowo pe le pe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei, le lirpei le menmen lipi nemple potei pire tute fale yaupe kolo olo, wolo il pele yeflipiye wuso lirpei liri metine fei lepei lepe olo punkom.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Le mete wuru pepe, pe pulpowo Jisas.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.