João 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele wuso linki wingi pite sipsip kolo olo, wolo le longlo lunsuwene lom le le so linki le leinginim, metine fei lepe, le metine oli piti lire ausi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Metine piti linki wingi, le metine teingi piti luntoluwepe sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Metine piti luntoluwepe sipsip wingi pepe, le ma kapunuwo wingi le sipsip miso pingitepe il manu pite metine piti luntoluwepe pepe. Sipsip nange peletei pepe, wem le lungunape nange pelpe fi fi, le ma naro linuwepe le, le pe ma pulsi pingi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Wem le kesipe naro pe yawi, le ma linuwepe le sipsip ma pulsesi pingi wusoli pe pretape il manu pele.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pe miso pulsi metine nele kolo olo wolo pe ma pantu tanio wusoli pe pironom pire il manu pele.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei wolo pe pironom pire il pele wuso lirpepe pepe.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Liso Jisas nou lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ki watafei wingi piti sipsip pinkingi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Mete yeflipi wuso pinuki pau pepe, pe olo olpe piti pire ausi, wolo sipsip re olo paptepe mingim kolo olo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ki watafei wingi. Metine minele piti lau linkiki, le ma teingi ratei. Le ma linki re naro le lau watafei sipsip naro le lau piti laplei wolo pepe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Metine piti lire ausi lepe, le lau piti ma lire ausi yo, letesipe pe yo liripe nemple ye. Ki kau piti ma kaneise kali nempi liti ratei, nempi liti kaneise lire men nange yeflipiye le ise miso ratei yoporotei.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ki metine teingi liti kuntoluwepe sipsip koporo. Metine teingi piti luntoluwepe sipsip pepe, le onposi piti ma la lungwipe sipsip pele.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le sipsip yaitei kolo olo, le sipsip re, le pele kolo olo. Le wem le luluwo morou pele laule, metine fei lepe ma luru le taniepe sipsipye le morou pele lepe ma lengleipe re laptu sipsip pire flaye.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le linlele lantu taniepe sipsip wusoli le lesio towa piti kapi era yaupe le le onposi piti luntoluwepe sipsip loporo kolo olo.”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip nemple pepe re ki peiki wolo pe wala pau pratei lom nepei kolo olo. Pe re ki ma kesipe kilape kau kapteinemple tulum niliyeye, metine niliyeye ma luntoluwepe le pe ma pingitepe il manu peiki.”
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Eiya kani onom lanteikitei wusoli nempi leiki ki kutei onposi piti kusape mete ma pirowo nele, le ki kolpepei soma ki ma nou kali.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Minemple re kali nempi leiki taniki kolo olo. Ki kutei kire onom peiki ki kalingou nempi leiki. Ki miso kalingou nempi leiki le ki miso nou kali. Eiya leiki lirpeiki piti ki ma kingiepe fei kolpepei.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Fei, mete pite Juda nou kare peite nemple wusoli Jisas lirpepe lire il fei pepe.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Wuru pelpe pirpei polpepei, “Le kuna towa lunkuwo. Le olo onposi loporo kolo olo. So piti men ma ise yaptowo mingim?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wolo ilepe pirpei polo, “Ko, metine piti towa lunkuwo lepe, le miso lirpei fei lolpepei kolo olo. Le metine piti lutepe pele olpe lepe, towa lolomen ma nenfaripe lutepe pele? Ma olo.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wem piti is fale le mete pite Juda ma rautunemple piti onposio wem pe nou kali winem lite Ma Ili lele taniepe esi pite mete eringi pelpe. Wem ili fei lepei ma fale uf ili Jerusalem.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Wem fei lepe, Jisas lilele le lau linge elpeingo pinawo pirpolo “Elpeingo lite Solomon.” Elpeingo lepei lato mingo plen lite winem lite Ma Ili.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Fei, mete pite Juda fale panfi Jisas le pe peletei polpepei, “Ye usauku piti onposisi re kapi enke maptetei mireye kolo olo. Wem piti men soma ye irpouku il punkom ire yotei, ye Krais punkom lo olo?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise fei wolo ise yulpoiki kolo olo. Eiya leiki lirpeiki le ki min so kesiepe menmen lipi fale pepe, le fei pepe miso kosaise pireiki ki.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Wolo ise yulpoiki kolo olo wusoli ise sipsip peiki kolo olo.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Sipsip peiki pingitepe il manu peiki, ki kretape le pe pulteiki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ki watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe miso pa kolo olotei. Le minemple re miso kapi taniepe esi peiki kolo olotei.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eiya leiki wuso waiki menmen fei pepe, le olo singetei le minemple re miso kapi taniepe esi pele kolo olotei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eiya lireiki ki olo wunku noute fale wire metine niliyeye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leye lo mete pite Juda pepe, pe nou kapi era piti ma piripe posio Jisas.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kosaise kire towa teingipe wuru wuso Eiya waiki piti kesiepe pepe, le towa men fei pepe so ise yirpolo ma yiripe era yosiki yiripe pepe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Le mete pite Juda pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku mirpolo ma miripe era mosiye miripe towa teingipe wuru wuso ye esiepe pepe lom? Olo. Ku mirpolo ma miripe era mosiye wusoli ye kelelawo Ma Ili. Ye kuna metine yawi lite tef lepei wolo ye irpolo ye Ma Ili liso ku ma miripe era mosiye.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei Ili Lipi peise isotei pepe Ma Ili lirpei lolo “Ise Ma Lipi.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ku mretai molpepei, il pite Ma Ili pele wuso paptei paitei yousi pepe, pe olo pirpei punkomtei. Le mete wuso kapi il pite Ma Ili pele pepe, le linape lirpolo pe Ma Lipi.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Le ki, Eiya keiniki le le laiteiki kau tef lepei, so ise yolomen ma yirpei yirpolo ki kelelawo Ma Ili wem ki kirpei kirpolo ki ninge lite Ma Ili?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuso ki kesiepe towa pite Eiya pele kolo olo, is ise ma yulpoiki pato.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Le wuso ki kesiepe towa fei pepe, wolo ise yulpoiki kolo olo, ise wala ma ausi yulpope towa peiki wuso kesiepe pepe. Le ise yolpepe soma ise ma retai yoporotei yolpepei, Eiya lunkiki ki le ki kunkuwo Eiya.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Pe nou pirpolo ma penglei Jisas wolo le naro le yawi taniepe.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jisas nou lalowi wof Jodan longlo le plen wuso Jon liti kaptetei mete, le nempis linu kaptetei mete ratei lepe. Jisas le ratei tulum fei lepe.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Mete wuru karowo pe le pe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei, le lirpei le menmen lipi nemple potei pire tute fale yaupe kolo olo, wolo il pele yeflipiye wuso lirpei liri metine fei lepei lepe olo punkom.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Le mete wuru pepe, pe pulpowo Jisas.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.