João 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele wuso linki wingi pite sipsip kolo olo, wolo le longlo lunsuwene lom le le so linki le leinginim, metine fei lepe, le metine oli piti lire ausi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Metine piti linki wingi, le metine teingi piti luntoluwepe sipsip.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Metine piti luntoluwepe sipsip wingi pepe, le ma kapunuwo wingi le sipsip miso pingitepe il manu pite metine piti luntoluwepe pepe. Sipsip nange peletei pepe, wem le lungunape nange pelpe fi fi, le ma naro linuwepe le, le pe ma pulsi pingi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Wem le kesipe naro pe yawi, le ma linuwepe le sipsip ma pulsesi pingi wusoli pe pretape il manu pele.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pe miso pulsi metine nele kolo olo wolo pe ma pantu tanio wusoli pe pironom pire il manu pele.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei wolo pe pironom pire il pele wuso lirpepe pepe.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Liso Jisas nou lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ki watafei wingi piti sipsip pinkingi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mete yeflipi wuso pinuki pau pepe, pe olo olpe piti pire ausi, wolo sipsip re olo paptepe mingim kolo olo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ki watafei wingi. Metine minele piti lau linkiki, le ma teingi ratei. Le ma linki re naro le lau watafei sipsip naro le lau piti laplei wolo pepe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Metine piti lire ausi lepe, le lau piti ma lire ausi yo, letesipe pe yo liripe nemple ye. Ki kau piti ma kaneise kali nempi liti ratei, nempi liti kaneise lire men nange yeflipiye le ise miso ratei yoporotei.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ki metine teingi liti kuntoluwepe sipsip koporo. Metine teingi piti luntoluwepe sipsip pepe, le onposi piti ma la lungwipe sipsip pele.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le sipsip yaitei kolo olo, le sipsip re, le pele kolo olo. Le wem le luluwo morou pele laule, metine fei lepe ma luru le taniepe sipsipye le morou pele lepe ma lengleipe re laptu sipsip pire flaye.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le linlele lantu taniepe sipsip wusoli le lesio towa piti kapi era yaupe le le onposi piti luntoluwepe sipsip loporo kolo olo.”
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip nemple pepe re ki peiki wolo pe wala pau pratei lom nepei kolo olo. Pe re ki ma kesipe kilape kau kapteinemple tulum niliyeye, metine niliyeye ma luntoluwepe le pe ma pingitepe il manu peiki.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Eiya kani onom lanteikitei wusoli nempi leiki ki kutei onposi piti kusape mete ma pirowo nele, le ki kolpepei soma ki ma nou kali.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Minemple re kali nempi leiki taniki kolo olo. Ki kutei kire onom peiki ki kalingou nempi leiki. Ki miso kalingou nempi leiki le ki miso nou kali. Eiya leiki lirpeiki piti ki ma kingiepe fei kolpepei.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Fei, mete pite Juda nou kare peite nemple wusoli Jisas lirpepe lire il fei pepe.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Wuru pelpe pirpei polpepei, “Le kuna towa lunkuwo. Le olo onposi loporo kolo olo. So piti men ma ise yaptowo mingim?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Wolo ilepe pirpei polo, “Ko, metine piti towa lunkuwo lepe, le miso lirpei fei lolpepei kolo olo. Le metine piti lutepe pele olpe lepe, towa lolomen ma nenfaripe lutepe pele? Ma olo.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wem piti is fale le mete pite Juda ma rautunemple piti onposio wem pe nou kali winem lite Ma Ili lele taniepe esi pite mete eringi pelpe. Wem ili fei lepei ma fale uf ili Jerusalem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Wem fei lepe, Jisas lilele le lau linge elpeingo pinawo pirpolo “Elpeingo lite Solomon.” Elpeingo lepei lato mingo plen lite winem lite Ma Ili.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fei, mete pite Juda fale panfi Jisas le pe peletei polpepei, “Ye usauku piti onposisi re kapi enke maptetei mireye kolo olo. Wem piti men soma ye irpouku il punkom ire yotei, ye Krais punkom lo olo?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise fei wolo ise yulpoiki kolo olo. Eiya leiki lirpeiki le ki min so kesiepe menmen lipi fale pepe, le fei pepe miso kosaise pireiki ki.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Wolo ise yulpoiki kolo olo wusoli ise sipsip peiki kolo olo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip peiki pingitepe il manu peiki, ki kretape le pe pulteiki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ki watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe miso pa kolo olotei. Le minemple re miso kapi taniepe esi peiki kolo olotei.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eiya leiki wuso waiki menmen fei pepe, le olo singetei le minemple re miso kapi taniepe esi pele kolo olotei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eiya lireiki ki olo wunku noute fale wire metine niliyeye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leye lo mete pite Juda pepe, pe nou kapi era piti ma piripe posio Jisas.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kosaise kire towa teingipe wuru wuso Eiya waiki piti kesiepe pepe, le towa men fei pepe so ise yirpolo ma yiripe era yosiki yiripe pepe?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Le mete pite Juda pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku mirpolo ma miripe era mosiye miripe towa teingipe wuru wuso ye esiepe pepe lom? Olo. Ku mirpolo ma miripe era mosiye wusoli ye kelelawo Ma Ili. Ye kuna metine yawi lite tef lepei wolo ye irpolo ye Ma Ili liso ku ma miripe era mosiye.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei Ili Lipi peise isotei pepe Ma Ili lirpei lolo “Ise Ma Lipi.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ku mretai molpepei, il pite Ma Ili pele wuso paptei paitei yousi pepe, pe olo pirpei punkomtei. Le mete wuso kapi il pite Ma Ili pele pepe, le linape lirpolo pe Ma Lipi.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Le ki, Eiya keiniki le le laiteiki kau tef lepei, so ise yolomen ma yirpei yirpolo ki kelelawo Ma Ili wem ki kirpei kirpolo ki ninge lite Ma Ili?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuso ki kesiepe towa pite Eiya pele kolo olo, is ise ma yulpoiki pato.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Le wuso ki kesiepe towa fei pepe, wolo ise yulpoiki kolo olo, ise wala ma ausi yulpope towa peiki wuso kesiepe pepe. Le ise yolpepe soma ise ma retai yoporotei yolpepei, Eiya lunkiki ki le ki kunkuwo Eiya.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pe nou pirpolo ma penglei Jisas wolo le naro le yawi taniepe.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas nou lalowi wof Jodan longlo le plen wuso Jon liti kaptetei mete, le nempis linu kaptetei mete ratei lepe. Jisas le ratei tulum fei lepe.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mete wuru karowo pe le pe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei, le lirpei le menmen lipi nemple potei pire tute fale yaupe kolo olo, wolo il pele yeflipiye wuso lirpei liri metine fei lepei lepe olo punkom.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Le mete wuru pepe, pe pulpowo Jisas.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.