João 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele wuso linki wingi pite sipsip kolo olo, wolo le longlo lunsuwene lom le le so linki le leinginim, metine fei lepe, le metine oli piti lire ausi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Metine piti linki wingi, le metine teingi piti luntoluwepe sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Metine piti luntoluwepe sipsip wingi pepe, le ma kapunuwo wingi le sipsip miso pingitepe il manu pite metine piti luntoluwepe pepe. Sipsip nange peletei pepe, wem le lungunape nange pelpe fi fi, le ma naro linuwepe le, le pe ma pulsi pingi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wem le kesipe naro pe yawi, le ma linuwepe le sipsip ma pulsesi pingi wusoli pe pretape il manu pele.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pe miso pulsi metine nele kolo olo wolo pe ma pantu tanio wusoli pe pironom pire il manu pele.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei wolo pe pironom pire il pele wuso lirpepe pepe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Liso Jisas nou lirpei lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ki watafei wingi piti sipsip pinkingi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mete yeflipi wuso pinuki pau pepe, pe olo olpe piti pire ausi, wolo sipsip re olo paptepe mingim kolo olo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ki watafei wingi. Metine minele piti lau linkiki, le ma teingi ratei. Le ma linki re naro le lau watafei sipsip naro le lau piti laplei wolo pepe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Metine piti lire ausi lepe, le lau piti ma lire ausi yo, letesipe pe yo liripe nemple ye. Ki kau piti ma kaneise kali nempi liti ratei, nempi liti kaneise lire men nange yeflipiye le ise miso ratei yoporotei.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ki metine teingi liti kuntoluwepe sipsip koporo. Metine teingi piti luntoluwepe sipsip pepe, le onposi piti ma la lungwipe sipsip pele.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le sipsip yaitei kolo olo, le sipsip re, le pele kolo olo. Le wem le luluwo morou pele laule, metine fei lepe ma luru le taniepe sipsipye le morou pele lepe ma lengleipe re laptu sipsip pire flaye.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Metine wuso lesio towa piti kapi era pepe, le linlele lantu taniepe sipsip wusoli le lesio towa piti kapi era yaupe le le onposi piti luntoluwepe sipsip loporo kolo olo.”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip nemple pepe re ki peiki wolo pe wala pau pratei lom nepei kolo olo. Pe re ki ma kesipe kilape kau kapteinemple tulum niliyeye, metine niliyeye ma luntoluwepe le pe ma pingitepe il manu peiki.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Eiya kani onom lanteikitei wusoli nempi leiki ki kutei onposi piti kusape mete ma pirowo nele, le ki kolpepei soma ki ma nou kali.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Minemple re kali nempi leiki taniki kolo olo. Ki kutei kire onom peiki ki kalingou nempi leiki. Ki miso kalingou nempi leiki le ki miso nou kali. Eiya leiki lirpeiki piti ki ma kingiepe fei kolpepei.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Fei, mete pite Juda nou kare peite nemple wusoli Jisas lirpepe lire il fei pepe.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Wuru pelpe pirpei polpepei, “Le kuna towa lunkuwo. Le olo onposi loporo kolo olo. So piti men ma ise yaptowo mingim?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Wolo ilepe pirpei polo, “Ko, metine piti towa lunkuwo lepe, le miso lirpei fei lolpepei kolo olo. Le metine piti lutepe pele olpe lepe, towa lolomen ma nenfaripe lutepe pele? Ma olo.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wem piti is fale le mete pite Juda ma rautunemple piti onposio wem pe nou kali winem lite Ma Ili lele taniepe esi pite mete eringi pelpe. Wem ili fei lepei ma fale uf ili Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Wem fei lepe, Jisas lilele le lau linge elpeingo pinawo pirpolo “Elpeingo lite Solomon.” Elpeingo lepei lato mingo plen lite winem lite Ma Ili.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Fei, mete pite Juda fale panfi Jisas le pe peletei polpepei, “Ye usauku piti onposisi re kapi enke maptetei mireye kolo olo. Wem piti men soma ye irpouku il punkom ire yotei, ye Krais punkom lo olo?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise fei wolo ise yulpoiki kolo olo. Eiya leiki lirpeiki le ki min so kesiepe menmen lipi fale pepe, le fei pepe miso kosaise pireiki ki.
25 Jesus respondeu:
26 Wolo ise yulpoiki kolo olo wusoli ise sipsip peiki kolo olo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sipsip peiki pingitepe il manu peiki, ki kretape le pe pulteiki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ki watepe nempi liti pratei pingi wem wem, le pe miso pa kolo olotei. Le minemple re miso kapi taniepe esi peiki kolo olotei.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eiya leiki wuso waiki menmen fei pepe, le olo singetei le minemple re miso kapi taniepe esi pele kolo olotei.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Eiya lireiki ki olo wunku noute fale wire metine niliyeye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leye lo mete pite Juda pepe, pe nou kapi era piti ma piripe posio Jisas.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kosaise kire towa teingipe wuru wuso Eiya waiki piti kesiepe pepe, le towa men fei pepe so ise yirpolo ma yiripe era yosiki yiripe pepe?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Le mete pite Juda pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku mirpolo ma miripe era mosiye miripe towa teingipe wuru wuso ye esiepe pepe lom? Olo. Ku mirpolo ma miripe era mosiye wusoli ye kelelawo Ma Ili. Ye kuna metine yawi lite tef lepei wolo ye irpolo ye Ma Ili liso ku ma miripe era mosiye.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei Ili Lipi peise isotei pepe Ma Ili lirpei lolo “Ise Ma Lipi.”
34 Jesus disse:
35 Ku mretai molpepei, il pite Ma Ili pele wuso paptei paitei yousi pepe, pe olo pirpei punkomtei. Le mete wuso kapi il pite Ma Ili pele pepe, le linape lirpolo pe Ma Lipi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Le ki, Eiya keiniki le le laiteiki kau tef lepei, so ise yolomen ma yirpei yirpolo ki kelelawo Ma Ili wem ki kirpei kirpolo ki ninge lite Ma Ili?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Wuso ki kesiepe towa pite Eiya pele kolo olo, is ise ma yulpoiki pato.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Le wuso ki kesiepe towa fei pepe, wolo ise yulpoiki kolo olo, ise wala ma ausi yulpope towa peiki wuso kesiepe pepe. Le ise yolpepe soma ise ma retai yoporotei yolpepei, Eiya lunkiki ki le ki kunkuwo Eiya.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Pe nou pirpolo ma penglei Jisas wolo le naro le yawi taniepe.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas nou lalowi wof Jodan longlo le plen wuso Jon liti kaptetei mete, le nempis linu kaptetei mete ratei lepe. Jisas le ratei tulum fei lepe.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mete wuru karowo pe le pe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei, le lirpei le menmen lipi nemple potei pire tute fale yaupe kolo olo, wolo il pele yeflipiye wuso lirpei liri metine fei lepei lepe olo punkom.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Le mete wuru pepe, pe pulpowo Jisas.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.