Hebreus 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Il pal piti ku ma mulpowo Ma Ili lepe, ku ma onom natope menmen wuso lutepe pouku wala pulwepe kolo pepe, wolo enke pouku leinginim ku retai moporotei piti ku ma kapi menmen fei pepe punkom.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Mete pite sungoi pepe, pe pulpowo Ma Ili punkom le le so onom teingine lasiepe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ku mulpowo Ma Ili le ku min so retai piti le lire il lirpei liso men nange pite yuwei re tef lepei fale pratei, le le lolpepei soma men nange wuso mete pulwepe kolo pepe, Ma Ili liripe piti laptei men nange min fei ku mulwepe pepe.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel lulpowo Ma Ili le le so lingiepe loporo piti leltawi sipsip ninge laltowo Ma Ili, le Kein olo lingiepe wanketei. Abel lulpowo Ma Ili liso Ma Ili onom teingine lasio le le linawo Abel lirpolo le metine teingi tuwopou wusoli Ma Ili lulpowo Abel wem le leltawi sipsip ninge laltowo. Abel lulpowo Ma Ili le le olo la fei wolo le wata pirpolo wala lirpopouku pepe wusoli le kosauku lire tisi liti mulpowo Ma Ili.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok lulpowo Ma Ili le le so la kolo, wolo Ma Ili kesi naminye lila le yuwei le mete perengawo kolo olo. Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pirpolo wem Enok wala ratei tef lepei, le lirine onom pite Ma Ili pele teingine liso Ma Ili kesi lila le yuwei.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le miso lirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo, wusoli metine wuso onposi lirpolo ma rautuwo Ma Ili, onom pele leinginim, le ma lulpo lirpolo, iyo, Ma Ili ratei le le olo teingi liripe mete wuso pire punkom peletei piti kaniepe pepe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linu il poluwo lire moingi lipi piti ma fale wem lingi. Moingi fei pepe, Noa wala lulwepe kolo, wolo le laptowo Ma Ili mingim le le lulpowo. Le lingiepe il pite Ma Ili le le lesiene uweka wuso le lire moto pele re eple tuleingi pele pire nimoure pelpe, pe ponglo pifei leinginim, le Ma Ili kaniepe pepe. Noa lolpepei le le kosape mete piti tef lirpolo pe olo mete olpe piti pinpim il pite Ma Ili. Noa lulpowo Ma Ili, liso Ma Ili linawo Noa lirpolo le metine teingi tuwopou.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham lulpowo Ma Ili le le lingiepe il pite Ma Ili wem le lirpowo piti ma lusa uf lele Haran, le le le uf tef nele wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe. Abraham retawo uf tef piti le ma le kolo, wolo le lusa uf tef lele lato le le le.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le le ratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe, le Abraham ratei wata pirpolo le lite uf tef nele. Le liripe mete pele pratei winangou wuso pire siye topungou pesiepe pepe, le Abraham ninge lele Aisak re Aisak ninge lele, Jekop, te rounge re tiripe mete pelnge pratei winangou pire siye topungou pesiepe. Te rounge re tratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo Abraham re eple palye pele pepe.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham liripe mete pele pratei winangou pire siye topungou pesiepe wusoli le onposi lirpolo wem wala lato, wem le ma ratei uf ili wuso Ma Ili lotei lesio lepe, uf ili piti ratei lingi wem wem.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham lulpowo Ma Ili le wem Abraham oli lire lotei, le moto pele Sara re olo one nire notei le ne olo yaune, nilape eple kolo olo, wolo Ma Ili wateme roum ninge. Abraham retai piti Ma Ili ma lingiepe il pele punkom, il wuso Ma Ili lirpei piti Sara ma nila ninge tulei lepe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham topo lele olo oli lultutuweye le le wata pirpolo la lepe, wolo le metine niliye fei lepe, le laptei eple palye piti pingi pingi re pepe, kere wurutei watafei tauri pite teplai yuwei le pe watafei telmane lite peryai mingo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Mete yeflipiye fei pepe, pe pulpowo Ma Ili pe pe fale wem pe pa. Menmen wuso Ma Ili lirpei piti ma watepe pepe, pe wala kapi kolo, wolo pe wata pirpolo pile fiyen le pe pulwepe menmen fei pepe punkom, le pe enke teingipetei pasiepe. Le pe pirpei nomnaipe pirpolo pe olo pite uf tef nele le pe so pau pratei tef fei lepei.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mete wuso pirpei fei polpepei pepe, pe pirpei paptei alepe nimin pirpolo pe wala onom natowo uf tef nange lelpetei liti pe ma pe pratei.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Pe pirpei pire uf tef lite tef lepei wuso pe pusa lato lepe kolo olo, wuso pe pirpei pire uf tef lite tef lepei, pe ma onposi piti nou karowo uf tef lelpe wuso pusa lepe, pe ma nou karowo pe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wolo olo, pe onom natowo uf tef nele teingitei wala lato, uf tef teingitei liti lato yuwei. Liso Ma Ili topo tapune kolo wem pe pinawo pirpolo le Ma Ili lelpe, wusoli le olo lopori uf ili lelpe laltepe lato fei.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham retai lolpepei, wuso le letesi Aisak la, Ma Ili miso nou leila, le ku miso mirpei mirpolo Ma Ili nou leila Aisak punkom wusoli le frou il kari Abraham piti lire werau lalwe Aisak le le ma leltawi lifei tile.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak lulpowo Ma Ili, le le so lirpenge eple winge tele Jekop lire Iso lirpolo wem lingi Ma Ili miso lailelenge re luntoluwenge.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le leletei Ma Ili piti lailelenge re luntoluwenge eple winge tite Josep. Jekop lungutu luwo eflei lele le le so rautuwo Ma Ili.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le lirpei piti mete pite Israel ma pusa Isip le pe pe tani. Le le lirpepe piti pe ma polomen pire emingelem pele.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Nimou re yaitei mite Moses, me roum mulpowo Ma Ili le wem nimou nila Moses fei, anongou twinges niliye, me roum malingi ninge kumpu lepe. Me roum muluwo wuso teingitei lepe, le me roum turweme kolo piti minpim il pite Fero, le metine ili lite Isip wuso luntoluwepe pepe, wusoli le lirpei piti wem nimoure pite Israel pilape eple tuleingi, pe ma petesipe pa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses lulpowo Ma Ili, le wem le ili lire metine, le linau piti mete pinawo pirpolo le ninge lite ningio pite Fero.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Moses onposi lirpolo pe ma teingipe piti le ma lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele, le le linau piti rautu lotei lire menmen olpe pite tef lepei wusoli le retai, pe miso kanowo wem ulel kolo olo.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moses onposi piti lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele wusoli le onom manepe le le onposi lirpolo wuso le lila moingi fei lolpepei, le ma lila lire nange lite Krais wuso Ma Ili lirpei piti ma laltei lau lepe. Le Moses onposi lirpolo wuso mete watowo moingi, pe ma teingipitei pinuwepe oweli re yini teingipe pite Isip wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirowo teingi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses lulpowo Ma Ili, le le turuwo kolo liri metine ili piti luntoluwepe mete pite Isip wuso onom kotu liri lepe, Moses turuwo liri kolo, le le lusa Isip. Moses le tani Isip le le onposi piti nou le kolo wusoli le wata pirpolo luluwo Ma Ili fei, Ma Ili wuso mete miso puluwo kolo lepe.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses lulpowo Ma Ili, le le lirpepe mete pite Israel piti rautuwo wem wuso Riri lite yuwei lonsuwepe wem le losiepe eple tuleingi pite Isip pa pepe. Moses lirpepe mete piti Israel piti relta teluwi lite sipsip lo meme laitei wingi pite winangou pelpe soma Riri piti losiepe mete pa pepe, le ma lonsuwepe le le ma losiepe eple tuleingi pite Israel wuso emare pilape pinu pepe, Riri lepe ma losiepe pa kolo olo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Mete pite Israel, pe pulpowo Ma Ili le pe so poli telmane lite peryai yalei, poli pilele pinge nimin pe fale plen wem Ma Ili lesio peryai lari lifei plen plen. Pe poli pinge telmane nimin pe fale plen wata pirpolo pe poli pinge tef tangu pe lepe. Le wem yali pal pite Isip pirpolo ma pulsipe pe wolo peryai nou loungo luwo nele lau mulfipe pa yalipeye.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Mete pite Israel pulpowo Ma Ili, le wem pe pilele peinei pau pe neinowo uf ili Jeriko epli wem pire eti plen poungo te twinges fei, lom ine pite nile neinowo uf ili lepe noungo nualo ratei tef.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Moto pite tisi, nange pene Rehap, ne nulpowo Ma Ili le wem mete pite Israel fale posiepe mete wuso pinpim il pite Ma Ili, posiepe pa, pe petesine Rehap na kolo wusoli ne kaniepe mete pite Israel wuso kotire pe lupiripe mete pite uf fei lepe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ki ma nampli kirpei kilape ke lom? Olo. Wem olo kurau piti ki ma kaptei il kirpei kiri Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel le mete emarengi wuru pepe.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Pe pulpowo Ma Ili le wem pe plolpo piripe mete pite uf tef nemple, pe pirkilautei piti posiepe mete yeflipiye pite uf tef fei pepe. Pe pingiepe il tuwopou le pe so kapi menmen wuso Ma Ili lirpei piti watepe pepe. Pe karpupe nemi pite siye laion,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 weli lipitei fale wolo pe papunu pa, le pe namprupe esi pite mete wuso piripe werau piti ma posiepe pa pepe. Pe topungou toulipi pire uwal, wolo Ma Ili lirkilau watepe singe. Pe fale pire mete lipi singe piti plolpo le pe pirkilau posiepe mete pite uf tef nemple wuso pau tef pelpe pepe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Pe pulpowo Ma Ili, le nimoure ilepe, pe nou pulwepe mete pite alpe lelpe wuso pe plolpo le mete eringi pelpe posiepe pa wolo Ma Ili nou leilape, nimoure pepe pulwepe nou karepe pau uf re winangou pelpe.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Mete ilepe pite Israel, mete eringi pelpe piripe olpetei, kelelape re palwe oli pelesipe le pe pire foiye petesipe. Ilepe pelpe, mete eringi pelpe ma topwepe papiri le pe kesipe pilape pe paptei pifei winem oli.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe pila moingi, mete pire era posiepe pa, ilepe, mete pire werau paploupe kotu ilo ilo, le ilepe, pe pire werau papwe pa. Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe paulo liye liye re pe, le pe pafo olongou olpe piti pire topungou pite sipsip re meme pesiepe pepe. Pe oweli yini nange naplei, mete watepe moingi wuru le pe nampliepe uru.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tef fei lepei olo teingi liti pe ma pratei kolo. Pe paulo poutalo liye liye re pe pinge tef oli era re telmane ye yawi, tef linpei lifefei, le pe pratei pinge ilingi re era namplungu.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Mete yeflipiye fei pepei, Ma Ili onom teingine lasiepe wusoli pe pulpowo. Wolo menmen wuso Ma Ili lirpei piti pe ma kapi pepe, pe wala kapi kolo,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 wusoli Ma Ili linu onposi fei piti laltei tisi teingitei piti kanouku. Ma Ili onposi piti mete pite sungoi wuso pulpowo pepe le ku piti fei wem lingi lepei, Ma Ili onposi piti lopori tisi niliye piti kanouku mepiye fale teingipe miri le lotei.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.