Hebreus 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Il pal piti ku ma mulpowo Ma Ili lepe, ku ma onom natope menmen wuso lutepe pouku wala pulwepe kolo pepe, wolo enke pouku leinginim ku retai moporotei piti ku ma kapi menmen fei pepe punkom.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Mete pite sungoi pepe, pe pulpowo Ma Ili punkom le le so onom teingine lasiepe.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ku mulpowo Ma Ili le ku min so retai piti le lire il lirpei liso men nange pite yuwei re tef lepei fale pratei, le le lolpepei soma men nange wuso mete pulwepe kolo pepe, Ma Ili liripe piti laptei men nange min fei ku mulwepe pepe.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel lulpowo Ma Ili le le so lingiepe loporo piti leltawi sipsip ninge laltowo Ma Ili, le Kein olo lingiepe wanketei. Abel lulpowo Ma Ili liso Ma Ili onom teingine lasio le le linawo Abel lirpolo le metine teingi tuwopou wusoli Ma Ili lulpowo Abel wem le leltawi sipsip ninge laltowo. Abel lulpowo Ma Ili le le olo la fei wolo le wata pirpolo wala lirpopouku pepe wusoli le kosauku lire tisi liti mulpowo Ma Ili.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok lulpowo Ma Ili le le so la kolo, wolo Ma Ili kesi naminye lila le yuwei le mete perengawo kolo olo. Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pirpolo wem Enok wala ratei tef lepei, le lirine onom pite Ma Ili pele teingine liso Ma Ili kesi lila le yuwei.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le miso lirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo, wusoli metine wuso onposi lirpolo ma rautuwo Ma Ili, onom pele leinginim, le ma lulpo lirpolo, iyo, Ma Ili ratei le le olo teingi liripe mete wuso pire punkom peletei piti kaniepe pepe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linu il poluwo lire moingi lipi piti ma fale wem lingi. Moingi fei pepe, Noa wala lulwepe kolo, wolo le laptowo Ma Ili mingim le le lulpowo. Le lingiepe il pite Ma Ili le le lesiene uweka wuso le lire moto pele re eple tuleingi pele pire nimoure pelpe, pe ponglo pifei leinginim, le Ma Ili kaniepe pepe. Noa lolpepei le le kosape mete piti tef lirpolo pe olo mete olpe piti pinpim il pite Ma Ili. Noa lulpowo Ma Ili, liso Ma Ili linawo Noa lirpolo le metine teingi tuwopou.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham lulpowo Ma Ili le le lingiepe il pite Ma Ili wem le lirpowo piti ma lusa uf lele Haran, le le le uf tef nele wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe. Abraham retawo uf tef piti le ma le kolo, wolo le lusa uf tef lele lato le le le.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le le ratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe, le Abraham ratei wata pirpolo le lite uf tef nele. Le liripe mete pele pratei winangou wuso pire siye topungou pesiepe pepe, le Abraham ninge lele Aisak re Aisak ninge lele, Jekop, te rounge re tiripe mete pelnge pratei winangou pire siye topungou pesiepe. Te rounge re tratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo Abraham re eple palye pele pepe.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham liripe mete pele pratei winangou pire siye topungou pesiepe wusoli le onposi lirpolo wem wala lato, wem le ma ratei uf ili wuso Ma Ili lotei lesio lepe, uf ili piti ratei lingi wem wem.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham lulpowo Ma Ili le wem Abraham oli lire lotei, le moto pele Sara re olo one nire notei le ne olo yaune, nilape eple kolo olo, wolo Ma Ili wateme roum ninge. Abraham retai piti Ma Ili ma lingiepe il pele punkom, il wuso Ma Ili lirpei piti Sara ma nila ninge tulei lepe.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham topo lele olo oli lultutuweye le le wata pirpolo la lepe, wolo le metine niliye fei lepe, le laptei eple palye piti pingi pingi re pepe, kere wurutei watafei tauri pite teplai yuwei le pe watafei telmane lite peryai mingo.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Mete yeflipiye fei pepe, pe pulpowo Ma Ili pe pe fale wem pe pa. Menmen wuso Ma Ili lirpei piti ma watepe pepe, pe wala kapi kolo, wolo pe wata pirpolo pile fiyen le pe pulwepe menmen fei pepe punkom, le pe enke teingipetei pasiepe. Le pe pirpei nomnaipe pirpolo pe olo pite uf tef nele le pe so pau pratei tef fei lepei.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mete wuso pirpei fei polpepei pepe, pe pirpei paptei alepe nimin pirpolo pe wala onom natowo uf tef nange lelpetei liti pe ma pe pratei.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Pe pirpei pire uf tef lite tef lepei wuso pe pusa lato lepe kolo olo, wuso pe pirpei pire uf tef lite tef lepei, pe ma onposi piti nou karowo uf tef lelpe wuso pusa lepe, pe ma nou karowo pe.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Wolo olo, pe onom natowo uf tef nele teingitei wala lato, uf tef teingitei liti lato yuwei. Liso Ma Ili topo tapune kolo wem pe pinawo pirpolo le Ma Ili lelpe, wusoli le olo lopori uf ili lelpe laltepe lato fei.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham retai lolpepei, wuso le letesi Aisak la, Ma Ili miso nou leila, le ku miso mirpei mirpolo Ma Ili nou leila Aisak punkom wusoli le frou il kari Abraham piti lire werau lalwe Aisak le le ma leltawi lifei tile.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak lulpowo Ma Ili, le le so lirpenge eple winge tele Jekop lire Iso lirpolo wem lingi Ma Ili miso lailelenge re luntoluwenge.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekop lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le leletei Ma Ili piti lailelenge re luntoluwenge eple winge tite Josep. Jekop lungutu luwo eflei lele le le so rautuwo Ma Ili.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le lirpei piti mete pite Israel ma pusa Isip le pe pe tani. Le le lirpepe piti pe ma polomen pire emingelem pele.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Nimou re yaitei mite Moses, me roum mulpowo Ma Ili le wem nimou nila Moses fei, anongou twinges niliye, me roum malingi ninge kumpu lepe. Me roum muluwo wuso teingitei lepe, le me roum turweme kolo piti minpim il pite Fero, le metine ili lite Isip wuso luntoluwepe pepe, wusoli le lirpei piti wem nimoure pite Israel pilape eple tuleingi, pe ma petesipe pa.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses lulpowo Ma Ili, le wem le ili lire metine, le linau piti mete pinawo pirpolo le ninge lite ningio pite Fero.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moses onposi lirpolo pe ma teingipe piti le ma lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele, le le linau piti rautu lotei lire menmen olpe pite tef lepei wusoli le retai, pe miso kanowo wem ulel kolo olo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Moses onposi piti lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele wusoli le onom manepe le le onposi lirpolo wuso le lila moingi fei lolpepei, le ma lila lire nange lite Krais wuso Ma Ili lirpei piti ma laltei lau lepe. Le Moses onposi lirpolo wuso mete watowo moingi, pe ma teingipitei pinuwepe oweli re yini teingipe pite Isip wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirowo teingi.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses lulpowo Ma Ili, le le turuwo kolo liri metine ili piti luntoluwepe mete pite Isip wuso onom kotu liri lepe, Moses turuwo liri kolo, le le lusa Isip. Moses le tani Isip le le onposi piti nou le kolo wusoli le wata pirpolo luluwo Ma Ili fei, Ma Ili wuso mete miso puluwo kolo lepe.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moses lulpowo Ma Ili, le le lirpepe mete pite Israel piti rautuwo wem wuso Riri lite yuwei lonsuwepe wem le losiepe eple tuleingi pite Isip pa pepe. Moses lirpepe mete piti Israel piti relta teluwi lite sipsip lo meme laitei wingi pite winangou pelpe soma Riri piti losiepe mete pa pepe, le ma lonsuwepe le le ma losiepe eple tuleingi pite Israel wuso emare pilape pinu pepe, Riri lepe ma losiepe pa kolo olo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Mete pite Israel, pe pulpowo Ma Ili le pe so poli telmane lite peryai yalei, poli pilele pinge nimin pe fale plen wem Ma Ili lesio peryai lari lifei plen plen. Pe poli pinge telmane nimin pe fale plen wata pirpolo pe poli pinge tef tangu pe lepe. Le wem yali pal pite Isip pirpolo ma pulsipe pe wolo peryai nou loungo luwo nele lau mulfipe pa yalipeye.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Mete pite Israel pulpowo Ma Ili, le wem pe pilele peinei pau pe neinowo uf ili Jeriko epli wem pire eti plen poungo te twinges fei, lom ine pite nile neinowo uf ili lepe noungo nualo ratei tef.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Moto pite tisi, nange pene Rehap, ne nulpowo Ma Ili le wem mete pite Israel fale posiepe mete wuso pinpim il pite Ma Ili, posiepe pa, pe petesine Rehap na kolo wusoli ne kaniepe mete pite Israel wuso kotire pe lupiripe mete pite uf fei lepe.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ki ma nampli kirpei kilape ke lom? Olo. Wem olo kurau piti ki ma kaptei il kirpei kiri Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel le mete emarengi wuru pepe.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Pe pulpowo Ma Ili le wem pe plolpo piripe mete pite uf tef nemple, pe pirkilautei piti posiepe mete yeflipiye pite uf tef fei pepe. Pe pingiepe il tuwopou le pe so kapi menmen wuso Ma Ili lirpei piti watepe pepe. Pe karpupe nemi pite siye laion,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 weli lipitei fale wolo pe papunu pa, le pe namprupe esi pite mete wuso piripe werau piti ma posiepe pa pepe. Pe topungou toulipi pire uwal, wolo Ma Ili lirkilau watepe singe. Pe fale pire mete lipi singe piti plolpo le pe pirkilau posiepe mete pite uf tef nemple wuso pau tef pelpe pepe.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Pe pulpowo Ma Ili, le nimoure ilepe, pe nou pulwepe mete pite alpe lelpe wuso pe plolpo le mete eringi pelpe posiepe pa wolo Ma Ili nou leilape, nimoure pepe pulwepe nou karepe pau uf re winangou pelpe.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Mete ilepe pite Israel, mete eringi pelpe piripe olpetei, kelelape re palwe oli pelesipe le pe pire foiye petesipe. Ilepe pelpe, mete eringi pelpe ma topwepe papiri le pe kesipe pilape pe paptei pifei winem oli.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe pila moingi, mete pire era posiepe pa, ilepe, mete pire werau paploupe kotu ilo ilo, le ilepe, pe pire werau papwe pa. Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe paulo liye liye re pe, le pe pafo olongou olpe piti pire topungou pite sipsip re meme pesiepe pepe. Pe oweli yini nange naplei, mete watepe moingi wuru le pe nampliepe uru.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tef fei lepei olo teingi liti pe ma pratei kolo. Pe paulo poutalo liye liye re pe pinge tef oli era re telmane ye yawi, tef linpei lifefei, le pe pratei pinge ilingi re era namplungu.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Mete yeflipiye fei pepei, Ma Ili onom teingine lasiepe wusoli pe pulpowo. Wolo menmen wuso Ma Ili lirpei piti pe ma kapi pepe, pe wala kapi kolo,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 wusoli Ma Ili linu onposi fei piti laltei tisi teingitei piti kanouku. Ma Ili onposi piti mete pite sungoi wuso pulpowo pepe le ku piti fei wem lingi lepei, Ma Ili onposi piti lopori tisi niliye piti kanouku mepiye fale teingipe miri le lotei.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.