Hebreus 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Il pal piti ku ma mulpowo Ma Ili lepe, ku ma onom natope menmen wuso lutepe pouku wala pulwepe kolo pepe, wolo enke pouku leinginim ku retai moporotei piti ku ma kapi menmen fei pepe punkom.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Mete pite sungoi pepe, pe pulpowo Ma Ili punkom le le so onom teingine lasiepe.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ku mulpowo Ma Ili le ku min so retai piti le lire il lirpei liso men nange pite yuwei re tef lepei fale pratei, le le lolpepei soma men nange wuso mete pulwepe kolo pepe, Ma Ili liripe piti laptei men nange min fei ku mulwepe pepe.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel lulpowo Ma Ili le le so lingiepe loporo piti leltawi sipsip ninge laltowo Ma Ili, le Kein olo lingiepe wanketei. Abel lulpowo Ma Ili liso Ma Ili onom teingine lasio le le linawo Abel lirpolo le metine teingi tuwopou wusoli Ma Ili lulpowo Abel wem le leltawi sipsip ninge laltowo. Abel lulpowo Ma Ili le le olo la fei wolo le wata pirpolo wala lirpopouku pepe wusoli le kosauku lire tisi liti mulpowo Ma Ili.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok lulpowo Ma Ili le le so la kolo, wolo Ma Ili kesi naminye lila le yuwei le mete perengawo kolo olo. Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pirpolo wem Enok wala ratei tef lepei, le lirine onom pite Ma Ili pele teingine liso Ma Ili kesi lila le yuwei.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le miso lirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo, wusoli metine wuso onposi lirpolo ma rautuwo Ma Ili, onom pele leinginim, le ma lulpo lirpolo, iyo, Ma Ili ratei le le olo teingi liripe mete wuso pire punkom peletei piti kaniepe pepe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linu il poluwo lire moingi lipi piti ma fale wem lingi. Moingi fei pepe, Noa wala lulwepe kolo, wolo le laptowo Ma Ili mingim le le lulpowo. Le lingiepe il pite Ma Ili le le lesiene uweka wuso le lire moto pele re eple tuleingi pele pire nimoure pelpe, pe ponglo pifei leinginim, le Ma Ili kaniepe pepe. Noa lolpepei le le kosape mete piti tef lirpolo pe olo mete olpe piti pinpim il pite Ma Ili. Noa lulpowo Ma Ili, liso Ma Ili linawo Noa lirpolo le metine teingi tuwopou.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham lulpowo Ma Ili le le lingiepe il pite Ma Ili wem le lirpowo piti ma lusa uf lele Haran, le le le uf tef nele wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe. Abraham retawo uf tef piti le ma le kolo, wolo le lusa uf tef lele lato le le le.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le le ratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe, le Abraham ratei wata pirpolo le lite uf tef nele. Le liripe mete pele pratei winangou wuso pire siye topungou pesiepe pepe, le Abraham ninge lele Aisak re Aisak ninge lele, Jekop, te rounge re tiripe mete pelnge pratei winangou pire siye topungou pesiepe. Te rounge re tratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo Abraham re eple palye pele pepe.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham liripe mete pele pratei winangou pire siye topungou pesiepe wusoli le onposi lirpolo wem wala lato, wem le ma ratei uf ili wuso Ma Ili lotei lesio lepe, uf ili piti ratei lingi wem wem.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Abraham lulpowo Ma Ili le wem Abraham oli lire lotei, le moto pele Sara re olo one nire notei le ne olo yaune, nilape eple kolo olo, wolo Ma Ili wateme roum ninge. Abraham retai piti Ma Ili ma lingiepe il pele punkom, il wuso Ma Ili lirpei piti Sara ma nila ninge tulei lepe.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abraham topo lele olo oli lultutuweye le le wata pirpolo la lepe, wolo le metine niliye fei lepe, le laptei eple palye piti pingi pingi re pepe, kere wurutei watafei tauri pite teplai yuwei le pe watafei telmane lite peryai mingo.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Mete yeflipiye fei pepe, pe pulpowo Ma Ili pe pe fale wem pe pa. Menmen wuso Ma Ili lirpei piti ma watepe pepe, pe wala kapi kolo, wolo pe wata pirpolo pile fiyen le pe pulwepe menmen fei pepe punkom, le pe enke teingipetei pasiepe. Le pe pirpei nomnaipe pirpolo pe olo pite uf tef nele le pe so pau pratei tef fei lepei.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mete wuso pirpei fei polpepei pepe, pe pirpei paptei alepe nimin pirpolo pe wala onom natowo uf tef nange lelpetei liti pe ma pe pratei.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Pe pirpei pire uf tef lite tef lepei wuso pe pusa lato lepe kolo olo, wuso pe pirpei pire uf tef lite tef lepei, pe ma onposi piti nou karowo uf tef lelpe wuso pusa lepe, pe ma nou karowo pe.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Wolo olo, pe onom natowo uf tef nele teingitei wala lato, uf tef teingitei liti lato yuwei. Liso Ma Ili topo tapune kolo wem pe pinawo pirpolo le Ma Ili lelpe, wusoli le olo lopori uf ili lelpe laltepe lato fei.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham retai lolpepei, wuso le letesi Aisak la, Ma Ili miso nou leila, le ku miso mirpei mirpolo Ma Ili nou leila Aisak punkom wusoli le frou il kari Abraham piti lire werau lalwe Aisak le le ma leltawi lifei tile.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak lulpowo Ma Ili, le le so lirpenge eple winge tele Jekop lire Iso lirpolo wem lingi Ma Ili miso lailelenge re luntoluwenge.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le leletei Ma Ili piti lailelenge re luntoluwenge eple winge tite Josep. Jekop lungutu luwo eflei lele le le so rautuwo Ma Ili.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le lirpei piti mete pite Israel ma pusa Isip le pe pe tani. Le le lirpepe piti pe ma polomen pire emingelem pele.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Nimou re yaitei mite Moses, me roum mulpowo Ma Ili le wem nimou nila Moses fei, anongou twinges niliye, me roum malingi ninge kumpu lepe. Me roum muluwo wuso teingitei lepe, le me roum turweme kolo piti minpim il pite Fero, le metine ili lite Isip wuso luntoluwepe pepe, wusoli le lirpei piti wem nimoure pite Israel pilape eple tuleingi, pe ma petesipe pa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moses lulpowo Ma Ili, le wem le ili lire metine, le linau piti mete pinawo pirpolo le ninge lite ningio pite Fero.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moses onposi lirpolo pe ma teingipe piti le ma lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele, le le linau piti rautu lotei lire menmen olpe pite tef lepei wusoli le retai, pe miso kanowo wem ulel kolo olo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moses onposi piti lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele wusoli le onom manepe le le onposi lirpolo wuso le lila moingi fei lolpepei, le ma lila lire nange lite Krais wuso Ma Ili lirpei piti ma laltei lau lepe. Le Moses onposi lirpolo wuso mete watowo moingi, pe ma teingipitei pinuwepe oweli re yini teingipe pite Isip wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirowo teingi.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses lulpowo Ma Ili, le le turuwo kolo liri metine ili piti luntoluwepe mete pite Isip wuso onom kotu liri lepe, Moses turuwo liri kolo, le le lusa Isip. Moses le tani Isip le le onposi piti nou le kolo wusoli le wata pirpolo luluwo Ma Ili fei, Ma Ili wuso mete miso puluwo kolo lepe.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses lulpowo Ma Ili, le le lirpepe mete pite Israel piti rautuwo wem wuso Riri lite yuwei lonsuwepe wem le losiepe eple tuleingi pite Isip pa pepe. Moses lirpepe mete piti Israel piti relta teluwi lite sipsip lo meme laitei wingi pite winangou pelpe soma Riri piti losiepe mete pa pepe, le ma lonsuwepe le le ma losiepe eple tuleingi pite Israel wuso emare pilape pinu pepe, Riri lepe ma losiepe pa kolo olo.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Mete pite Israel, pe pulpowo Ma Ili le pe so poli telmane lite peryai yalei, poli pilele pinge nimin pe fale plen wem Ma Ili lesio peryai lari lifei plen plen. Pe poli pinge telmane nimin pe fale plen wata pirpolo pe poli pinge tef tangu pe lepe. Le wem yali pal pite Isip pirpolo ma pulsipe pe wolo peryai nou loungo luwo nele lau mulfipe pa yalipeye.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Mete pite Israel pulpowo Ma Ili, le wem pe pilele peinei pau pe neinowo uf ili Jeriko epli wem pire eti plen poungo te twinges fei, lom ine pite nile neinowo uf ili lepe noungo nualo ratei tef.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Moto pite tisi, nange pene Rehap, ne nulpowo Ma Ili le wem mete pite Israel fale posiepe mete wuso pinpim il pite Ma Ili, posiepe pa, pe petesine Rehap na kolo wusoli ne kaniepe mete pite Israel wuso kotire pe lupiripe mete pite uf fei lepe.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ki ma nampli kirpei kilape ke lom? Olo. Wem olo kurau piti ki ma kaptei il kirpei kiri Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel le mete emarengi wuru pepe.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Pe pulpowo Ma Ili le wem pe plolpo piripe mete pite uf tef nemple, pe pirkilautei piti posiepe mete yeflipiye pite uf tef fei pepe. Pe pingiepe il tuwopou le pe so kapi menmen wuso Ma Ili lirpei piti watepe pepe. Pe karpupe nemi pite siye laion,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 weli lipitei fale wolo pe papunu pa, le pe namprupe esi pite mete wuso piripe werau piti ma posiepe pa pepe. Pe topungou toulipi pire uwal, wolo Ma Ili lirkilau watepe singe. Pe fale pire mete lipi singe piti plolpo le pe pirkilau posiepe mete pite uf tef nemple wuso pau tef pelpe pepe.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Pe pulpowo Ma Ili, le nimoure ilepe, pe nou pulwepe mete pite alpe lelpe wuso pe plolpo le mete eringi pelpe posiepe pa wolo Ma Ili nou leilape, nimoure pepe pulwepe nou karepe pau uf re winangou pelpe.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Mete ilepe pite Israel, mete eringi pelpe piripe olpetei, kelelape re palwe oli pelesipe le pe pire foiye petesipe. Ilepe pelpe, mete eringi pelpe ma topwepe papiri le pe kesipe pilape pe paptei pifei winem oli.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe pila moingi, mete pire era posiepe pa, ilepe, mete pire werau paploupe kotu ilo ilo, le ilepe, pe pire werau papwe pa. Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe paulo liye liye re pe, le pe pafo olongou olpe piti pire topungou pite sipsip re meme pesiepe pepe. Pe oweli yini nange naplei, mete watepe moingi wuru le pe nampliepe uru.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tef fei lepei olo teingi liti pe ma pratei kolo. Pe paulo poutalo liye liye re pe pinge tef oli era re telmane ye yawi, tef linpei lifefei, le pe pratei pinge ilingi re era namplungu.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Mete yeflipiye fei pepei, Ma Ili onom teingine lasiepe wusoli pe pulpowo. Wolo menmen wuso Ma Ili lirpei piti pe ma kapi pepe, pe wala kapi kolo,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 wusoli Ma Ili linu onposi fei piti laltei tisi teingitei piti kanouku. Ma Ili onposi piti mete pite sungoi wuso pulpowo pepe le ku piti fei wem lingi lepei, Ma Ili onposi piti lopori tisi niliye piti kanouku mepiye fale teingipe miri le lotei.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.