Hebreus 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il pal piti ku ma mulpowo Ma Ili lepe, ku ma onom natope menmen wuso lutepe pouku wala pulwepe kolo pepe, wolo enke pouku leinginim ku retai moporotei piti ku ma kapi menmen fei pepe punkom.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Mete pite sungoi pepe, pe pulpowo Ma Ili punkom le le so onom teingine lasiepe.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ku mulpowo Ma Ili le ku min so retai piti le lire il lirpei liso men nange pite yuwei re tef lepei fale pratei, le le lolpepei soma men nange wuso mete pulwepe kolo pepe, Ma Ili liripe piti laptei men nange min fei ku mulwepe pepe.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel lulpowo Ma Ili le le so lingiepe loporo piti leltawi sipsip ninge laltowo Ma Ili, le Kein olo lingiepe wanketei. Abel lulpowo Ma Ili liso Ma Ili onom teingine lasio le le linawo Abel lirpolo le metine teingi tuwopou wusoli Ma Ili lulpowo Abel wem le leltawi sipsip ninge laltowo. Abel lulpowo Ma Ili le le olo la fei wolo le wata pirpolo wala lirpopouku pepe wusoli le kosauku lire tisi liti mulpowo Ma Ili.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok lulpowo Ma Ili le le so la kolo, wolo Ma Ili kesi naminye lila le yuwei le mete perengawo kolo olo. Il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei pirpolo wem Enok wala ratei tef lepei, le lirine onom pite Ma Ili pele teingine liso Ma Ili kesi lila le yuwei.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Metine piti lulpowo Ma Ili kolo, le miso lirine onom pite Ma Ili pele teingine kolo olo, wusoli metine wuso onposi lirpolo ma rautuwo Ma Ili, onom pele leinginim, le ma lulpo lirpolo, iyo, Ma Ili ratei le le olo teingi liripe mete wuso pire punkom peletei piti kaniepe pepe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linu il poluwo lire moingi lipi piti ma fale wem lingi. Moingi fei pepe, Noa wala lulwepe kolo, wolo le laptowo Ma Ili mingim le le lulpowo. Le lingiepe il pite Ma Ili le le lesiene uweka wuso le lire moto pele re eple tuleingi pele pire nimoure pelpe, pe ponglo pifei leinginim, le Ma Ili kaniepe pepe. Noa lolpepei le le kosape mete piti tef lirpolo pe olo mete olpe piti pinpim il pite Ma Ili. Noa lulpowo Ma Ili, liso Ma Ili linawo Noa lirpolo le metine teingi tuwopou.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham lulpowo Ma Ili le le lingiepe il pite Ma Ili wem le lirpowo piti ma lusa uf lele Haran, le le le uf tef nele wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe. Abraham retawo uf tef piti le ma le kolo, wolo le lusa uf tef lele lato le le le.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le le ratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo lepe, le Abraham ratei wata pirpolo le lite uf tef nele. Le liripe mete pele pratei winangou wuso pire siye topungou pesiepe pepe, le Abraham ninge lele Aisak re Aisak ninge lele, Jekop, te rounge re tiripe mete pelnge pratei winangou pire siye topungou pesiepe. Te rounge re tratei uf tef wuso Ma Ili lirpei piti watowo Abraham re eple palye pele pepe.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham liripe mete pele pratei winangou pire siye topungou pesiepe wusoli le onposi lirpolo wem wala lato, wem le ma ratei uf ili wuso Ma Ili lotei lesio lepe, uf ili piti ratei lingi wem wem.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham lulpowo Ma Ili le wem Abraham oli lire lotei, le moto pele Sara re olo one nire notei le ne olo yaune, nilape eple kolo olo, wolo Ma Ili wateme roum ninge. Abraham retai piti Ma Ili ma lingiepe il pele punkom, il wuso Ma Ili lirpei piti Sara ma nila ninge tulei lepe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham topo lele olo oli lultutuweye le le wata pirpolo la lepe, wolo le metine niliye fei lepe, le laptei eple palye piti pingi pingi re pepe, kere wurutei watafei tauri pite teplai yuwei le pe watafei telmane lite peryai mingo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Mete yeflipiye fei pepe, pe pulpowo Ma Ili pe pe fale wem pe pa. Menmen wuso Ma Ili lirpei piti ma watepe pepe, pe wala kapi kolo, wolo pe wata pirpolo pile fiyen le pe pulwepe menmen fei pepe punkom, le pe enke teingipetei pasiepe. Le pe pirpei nomnaipe pirpolo pe olo pite uf tef nele le pe so pau pratei tef fei lepei.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Mete wuso pirpei fei polpepei pepe, pe pirpei paptei alepe nimin pirpolo pe wala onom natowo uf tef nange lelpetei liti pe ma pe pratei.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Pe pirpei pire uf tef lite tef lepei wuso pe pusa lato lepe kolo olo, wuso pe pirpei pire uf tef lite tef lepei, pe ma onposi piti nou karowo uf tef lelpe wuso pusa lepe, pe ma nou karowo pe.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wolo olo, pe onom natowo uf tef nele teingitei wala lato, uf tef teingitei liti lato yuwei. Liso Ma Ili topo tapune kolo wem pe pinawo pirpolo le Ma Ili lelpe, wusoli le olo lopori uf ili lelpe laltepe lato fei.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham retai lolpepei, wuso le letesi Aisak la, Ma Ili miso nou leila, le ku miso mirpei mirpolo Ma Ili nou leila Aisak punkom wusoli le frou il kari Abraham piti lire werau lalwe Aisak le le ma leltawi lifei tile.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak lulpowo Ma Ili, le le so lirpenge eple winge tele Jekop lire Iso lirpolo wem lingi Ma Ili miso lailelenge re luntoluwenge.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le leletei Ma Ili piti lailelenge re luntoluwenge eple winge tite Josep. Jekop lungutu luwo eflei lele le le so rautuwo Ma Ili.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep lulpowo Ma Ili, le wem lire malfem piti le la, le lirpei piti mete pite Israel ma pusa Isip le pe pe tani. Le le lirpepe piti pe ma polomen pire emingelem pele.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Nimou re yaitei mite Moses, me roum mulpowo Ma Ili le wem nimou nila Moses fei, anongou twinges niliye, me roum malingi ninge kumpu lepe. Me roum muluwo wuso teingitei lepe, le me roum turweme kolo piti minpim il pite Fero, le metine ili lite Isip wuso luntoluwepe pepe, wusoli le lirpei piti wem nimoure pite Israel pilape eple tuleingi, pe ma petesipe pa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses lulpowo Ma Ili, le wem le ili lire metine, le linau piti mete pinawo pirpolo le ninge lite ningio pite Fero.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Moses onposi lirpolo pe ma teingipe piti le ma lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele, le le linau piti rautu lotei lire menmen olpe pite tef lepei wusoli le retai, pe miso kanowo wem ulel kolo olo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses onposi piti lila moingi liripe mete pite Ma Ili pele wusoli le onom manepe le le onposi lirpolo wuso le lila moingi fei lolpepei, le ma lila lire nange lite Krais wuso Ma Ili lirpei piti ma laltei lau lepe. Le Moses onposi lirpolo wuso mete watowo moingi, pe ma teingipitei pinuwepe oweli re yini teingipe pite Isip wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirowo teingi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses lulpowo Ma Ili, le le turuwo kolo liri metine ili piti luntoluwepe mete pite Isip wuso onom kotu liri lepe, Moses turuwo liri kolo, le le lusa Isip. Moses le tani Isip le le onposi piti nou le kolo wusoli le wata pirpolo luluwo Ma Ili fei, Ma Ili wuso mete miso puluwo kolo lepe.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses lulpowo Ma Ili, le le lirpepe mete pite Israel piti rautuwo wem wuso Riri lite yuwei lonsuwepe wem le losiepe eple tuleingi pite Isip pa pepe. Moses lirpepe mete piti Israel piti relta teluwi lite sipsip lo meme laitei wingi pite winangou pelpe soma Riri piti losiepe mete pa pepe, le ma lonsuwepe le le ma losiepe eple tuleingi pite Israel wuso emare pilape pinu pepe, Riri lepe ma losiepe pa kolo olo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Mete pite Israel, pe pulpowo Ma Ili le pe so poli telmane lite peryai yalei, poli pilele pinge nimin pe fale plen wem Ma Ili lesio peryai lari lifei plen plen. Pe poli pinge telmane nimin pe fale plen wata pirpolo pe poli pinge tef tangu pe lepe. Le wem yali pal pite Isip pirpolo ma pulsipe pe wolo peryai nou loungo luwo nele lau mulfipe pa yalipeye.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Mete pite Israel pulpowo Ma Ili, le wem pe pilele peinei pau pe neinowo uf ili Jeriko epli wem pire eti plen poungo te twinges fei, lom ine pite nile neinowo uf ili lepe noungo nualo ratei tef.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Moto pite tisi, nange pene Rehap, ne nulpowo Ma Ili le wem mete pite Israel fale posiepe mete wuso pinpim il pite Ma Ili, posiepe pa, pe petesine Rehap na kolo wusoli ne kaniepe mete pite Israel wuso kotire pe lupiripe mete pite uf fei lepe.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ki ma nampli kirpei kilape ke lom? Olo. Wem olo kurau piti ki ma kaptei il kirpei kiri Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel le mete emarengi wuru pepe.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Pe pulpowo Ma Ili le wem pe plolpo piripe mete pite uf tef nemple, pe pirkilautei piti posiepe mete yeflipiye pite uf tef fei pepe. Pe pingiepe il tuwopou le pe so kapi menmen wuso Ma Ili lirpei piti watepe pepe. Pe karpupe nemi pite siye laion,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 weli lipitei fale wolo pe papunu pa, le pe namprupe esi pite mete wuso piripe werau piti ma posiepe pa pepe. Pe topungou toulipi pire uwal, wolo Ma Ili lirkilau watepe singe. Pe fale pire mete lipi singe piti plolpo le pe pirkilau posiepe mete pite uf tef nemple wuso pau tef pelpe pepe.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Pe pulpowo Ma Ili, le nimoure ilepe, pe nou pulwepe mete pite alpe lelpe wuso pe plolpo le mete eringi pelpe posiepe pa wolo Ma Ili nou leilape, nimoure pepe pulwepe nou karepe pau uf re winangou pelpe.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mete ilepe pite Israel, mete eringi pelpe piripe olpetei, kelelape re palwe oli pelesipe le pe pire foiye petesipe. Ilepe pelpe, mete eringi pelpe ma topwepe papiri le pe kesipe pilape pe paptei pifei winem oli.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe pila moingi, mete pire era posiepe pa, ilepe, mete pire werau paploupe kotu ilo ilo, le ilepe, pe pire werau papwe pa. Mete wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe paulo liye liye re pe, le pe pafo olongou olpe piti pire topungou pite sipsip re meme pesiepe pepe. Pe oweli yini nange naplei, mete watepe moingi wuru le pe nampliepe uru.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Tef fei lepei olo teingi liti pe ma pratei kolo. Pe paulo poutalo liye liye re pe pinge tef oli era re telmane ye yawi, tef linpei lifefei, le pe pratei pinge ilingi re era namplungu.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Mete yeflipiye fei pepei, Ma Ili onom teingine lasiepe wusoli pe pulpowo. Wolo menmen wuso Ma Ili lirpei piti pe ma kapi pepe, pe wala kapi kolo,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 wusoli Ma Ili linu onposi fei piti laltei tisi teingitei piti kanouku. Ma Ili onposi piti mete pite sungoi wuso pulpowo pepe le ku piti fei wem lingi lepei, Ma Ili onposi piti lopori tisi niliye piti kanouku mepiye fale teingipe miri le lotei.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.