Gálatas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki ma nou kirpei kasiepe kolpepei, oweli re men nange piteyaitei pele pepe, ninge lele miso kapi liripe nange pele. Wolo wem ninge lepe wala kumpu, le wala ma kapi men nange pite yaitei pele pepe kolo olo, le pe ma puntoluwo watafei le metine piti lesio towa lite metine nele yawi lepe.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Wem ninge lepe wala kumpu, mete nemple puntoluwo lire men nange pele, puntoluwo pe pe fale wem wuso yaitei lele keinio lepe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So ku re, wem ku wala kumpu, ku wala mretape il punkom kolo olo, le ririm olpe piti tef re teplai yuwei pepe, pe peitouku mesio towa oli lelpe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Wolo wem, wem loporotei lele lepe, wem fei lepe fale, Ma Ili laisi ninge lele lau. Nimou piti nila ninge lite Ma Ili lele lepe, nimou nepe ne motowape piti tef lepei le ne nila ninge fei lepe. Le ninge lepe, Le fale lile alpe lite Juda le Il Lipi pite Juda pepe, pe puntoluwo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Le lolpepe soma le ma kanouku ku mete wuso mingiepe Il Lipi pite Juda pepe, kanouku tani Ili Lipi pepe le ku soma fale mire eple pite Ma Ili.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Piti kosauku lirpolo ise eple pite Ma Ili pele, Ma Ili laisi Riri lite ninge lele lau lunkuku yeflipiye, le Riri lepe min so kanouku piti mouti minawo Ma Ili mirpolo “Eiya, Eiya leiki.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So ye, ririm olpe pontoliye piti esio towa pelpe kolo olo, wolo ye fale ire ninge lite Ma Ili. Le wuso ye ninge lite Ma Ili lele, men nange wuso pite Ma Ili pele piti ma watepe eple pele pepe, ku yeflipi wuso fale mire eple pele pepe, ku ma kapi menmen fei pepe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wem linu ise wala retawo Ma Ili yoporo kolo olo, le towa ririm olpe puntolise so ise yesio towa lelpe wolo ririm pepe pirpolo enke pelpe watafei onom pite Ma Ili, wolo olo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wolo fei ise retawo Ma Ili yoporo, lo ki ma kirpei kolpepei, fei Ma Ili retaise, le ise yolomen ma nou weitei kani onom yantepe ririm olpe piti singe kolo, le pe miso kaneise kolo, leso ise nou kani onom yantepe piti men? Piti men ma ise nou yeite isotei ye piti nou yesio towa oli lelpe?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ise lupoluwepe epli, anongou re eringi le ise keiniepe yaptei yirpolo pe wem lipi peise.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ki turiki kutei kasise. Ki onposi towa leiki wuso kesio piti kaneise lepe ma kere yawiye lo men le.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ki kirpeise ise ilim winkem peiki, ise ma watafei ki, wusoli wem ki kireise mratei ki kingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo. Wem linu lepe, ki kratei watafei ise mete nemple, le ise yireiki oli kolo olo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ise onposio wem linu wuso ki keptalo il teingipe pe ise pepe, wem fei lepe ki olo kainu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Wolo il pepe ise yapulu yaptei kolo, lo ise yinauleiki re kolo olo, wusoli ise enke moingipe yireiki ki piti kainu lepe kolo olo. Wolo ise kani onom yanteiki watafei ise kani onom yantowo riri nele lite Ma Ili, lo ise kani onom yantowo Krais Jisas lotei.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ise wuso enke teingipetei pepe, wolo menele weiteise enke fei yolpepei? Ki kutei ma kirpei nomnaipe kire wai leise kolpepei, wai leise olo teingitei, le wuso ise miso kotuwepe lutepe peise isotei, ise ma kotuwepe waikiye.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ki fei kirpeise kire il punkom le ise ma onposiki yirpolo ki metine eringi leise lom?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mete piti pempeteise pire il tipe pepe, pe pempetei piti kapi enke papteise piti yulsipe wolo enke pelpe leinginim olo olpe. Pe onposi piti ma kareise peiteise taniki ki, le pe polpepe soma ise ma enke kerepe le ise ma tounga peteiki ki.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Fei pepe olo teingipe piti ise ma wem oli oli weisipe mete enke piti weisipe yaptei isotei, le ise ma onposi yirpolo ki ma kireise ratei le ise soma yingiepe yolpepe lom, olo ki kato le ise ma wem oli oli weisipe mete yaptei isotei. Wolo enke peise ma teingipe piti yesio towa fei lepe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Eple peiki, ki wata pirpolo ki nou kingitei flis piti ma nou kilaise watafei moto ningitei flis piti ma nilape eple pepe, le ki kingitowo flis kolpepe kireise ise piti ma kaneise retape wai pite Krais le ise ma yingiepe yoporo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ki onpositei kirpolo wuso ki kratei kireise malfem lepe, ki ma kosaise kire il peiki piti kirpeise kirpolo ki kani onom kanteisetei. Kwa, ko ki ma kolomen kireise?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ise piti onposi yirpolo ma yingiepe Il Lipi pite Moses pepe, ki ma keiteise kire il pepei, ise retape Il Lipi wuso pirpei il nemple pepei lo olo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pe pirpei polo Abraham lilange eple tuleingi twinges, moto piti nesio towa lite Abraham moto pele nepe, ne nila nele le Abraham moto pele notei, ne nila nele.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham ninge lele wuso moto piti nesio towa lite moto pele nepe, ne nila lepe, ne nila ninge fei lepe wusoli Abraham lirine roum metei le ne so nilawo lol. Wolo ninge nele lele wuso moto nange peletei nepe, ne nila lepe, ne olo one, yofu pene re nultutuweye. Wolo ne nila ninge fei lepe wusoli Ma Ili linu topwepe il lapiri liri Abraham piti ma wateme singe piti mila ninge.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 So fei pepei ku miso mulwepe polpepei, pe il kauro yuwei. Nimoure wiem meme, me roum milepe il twinges. Il nemple pepe, pe polwene Hagar le ne nilepe il wuso Ma Ili watowo Moses ratei tumun Sainai lepe. Le Hagar eple pene pepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar nilowo tumun Sainai liti tef lite Arebia, le ne nile kosauku nire uf ili Jerusalem. Mete pite uf ili Jerusalem lepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wolo uf ili nele Jerusalem lepe, le lite yuwei, le le lilene ema pouku Sara.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Wusoli il piti paitei yousi, pe pirpei polpepei,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Le fei ise ilim winkem peiki, ise fale yire eple pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili topwepe il lapiri fei piti ma leiteise fale yire eple pele, watafei Aisak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Le wem fei lepe, Abraham ninge lele Ismael wuso Hagar nilawo lol lepe, le losisio Aisak wuso nimou pele Sara nila wusoli Ma Ili topwepe il lapiri piti ne miso nila ninge fei lepe. Le fei re ku mete piti fei, ku mulwepe menmen fei polpepe fale pirouku.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wolo il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polomen? Pe pirpei polpepei,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Min polpepei so ilim winkem peiki, ku watafei eple pite moto piti nesio towa yawi lepe kolo olo, wolo ku eple pite moto punkom watafei Sara ninge lene Aisak lepe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.