Gálatas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki ma nou kirpei kasiepe kolpepei, oweli re men nange piteyaitei pele pepe, ninge lele miso kapi liripe nange pele. Wolo wem ninge lepe wala kumpu, le wala ma kapi men nange pite yaitei pele pepe kolo olo, le pe ma puntoluwo watafei le metine piti lesio towa lite metine nele yawi lepe.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Wem ninge lepe wala kumpu, mete nemple puntoluwo lire men nange pele, puntoluwo pe pe fale wem wuso yaitei lele keinio lepe.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So ku re, wem ku wala kumpu, ku wala mretape il punkom kolo olo, le ririm olpe piti tef re teplai yuwei pepe, pe peitouku mesio towa oli lelpe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Wolo wem, wem loporotei lele lepe, wem fei lepe fale, Ma Ili laisi ninge lele lau. Nimou piti nila ninge lite Ma Ili lele lepe, nimou nepe ne motowape piti tef lepei le ne nila ninge fei lepe. Le ninge lepe, Le fale lile alpe lite Juda le Il Lipi pite Juda pepe, pe puntoluwo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Le lolpepe soma le ma kanouku ku mete wuso mingiepe Il Lipi pite Juda pepe, kanouku tani Ili Lipi pepe le ku soma fale mire eple pite Ma Ili.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Piti kosauku lirpolo ise eple pite Ma Ili pele, Ma Ili laisi Riri lite ninge lele lau lunkuku yeflipiye, le Riri lepe min so kanouku piti mouti minawo Ma Ili mirpolo “Eiya, Eiya leiki.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So ye, ririm olpe pontoliye piti esio towa pelpe kolo olo, wolo ye fale ire ninge lite Ma Ili. Le wuso ye ninge lite Ma Ili lele, men nange wuso pite Ma Ili pele piti ma watepe eple pele pepe, ku yeflipi wuso fale mire eple pele pepe, ku ma kapi menmen fei pepe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Wem linu ise wala retawo Ma Ili yoporo kolo olo, le towa ririm olpe puntolise so ise yesio towa lelpe wolo ririm pepe pirpolo enke pelpe watafei onom pite Ma Ili, wolo olo.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Wolo fei ise retawo Ma Ili yoporo, lo ki ma kirpei kolpepei, fei Ma Ili retaise, le ise yolomen ma nou weitei kani onom yantepe ririm olpe piti singe kolo, le pe miso kaneise kolo, leso ise nou kani onom yantepe piti men? Piti men ma ise nou yeite isotei ye piti nou yesio towa oli lelpe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ise lupoluwepe epli, anongou re eringi le ise keiniepe yaptei yirpolo pe wem lipi peise.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ki turiki kutei kasise. Ki onposi towa leiki wuso kesio piti kaneise lepe ma kere yawiye lo men le.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ki kirpeise ise ilim winkem peiki, ise ma watafei ki, wusoli wem ki kireise mratei ki kingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo. Wem linu lepe, ki kratei watafei ise mete nemple, le ise yireiki oli kolo olo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ise onposio wem linu wuso ki keptalo il teingipe pe ise pepe, wem fei lepe ki olo kainu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Wolo il pepe ise yapulu yaptei kolo, lo ise yinauleiki re kolo olo, wusoli ise enke moingipe yireiki ki piti kainu lepe kolo olo. Wolo ise kani onom yanteiki watafei ise kani onom yantowo riri nele lite Ma Ili, lo ise kani onom yantowo Krais Jisas lotei.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ise wuso enke teingipetei pepe, wolo menele weiteise enke fei yolpepei? Ki kutei ma kirpei nomnaipe kire wai leise kolpepei, wai leise olo teingitei, le wuso ise miso kotuwepe lutepe peise isotei, ise ma kotuwepe waikiye.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ki fei kirpeise kire il punkom le ise ma onposiki yirpolo ki metine eringi leise lom?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mete piti pempeteise pire il tipe pepe, pe pempetei piti kapi enke papteise piti yulsipe wolo enke pelpe leinginim olo olpe. Pe onposi piti ma kareise peiteise taniki ki, le pe polpepe soma ise ma enke kerepe le ise ma tounga peteiki ki.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Fei pepe olo teingipe piti ise ma wem oli oli weisipe mete enke piti weisipe yaptei isotei, le ise ma onposi yirpolo ki ma kireise ratei le ise soma yingiepe yolpepe lom, olo ki kato le ise ma wem oli oli weisipe mete yaptei isotei. Wolo enke peise ma teingipe piti yesio towa fei lepe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Eple peiki, ki wata pirpolo ki nou kingitei flis piti ma nou kilaise watafei moto ningitei flis piti ma nilape eple pepe, le ki kingitowo flis kolpepe kireise ise piti ma kaneise retape wai pite Krais le ise ma yingiepe yoporo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ki onpositei kirpolo wuso ki kratei kireise malfem lepe, ki ma kosaise kire il peiki piti kirpeise kirpolo ki kani onom kanteisetei. Kwa, ko ki ma kolomen kireise?
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ise piti onposi yirpolo ma yingiepe Il Lipi pite Moses pepe, ki ma keiteise kire il pepei, ise retape Il Lipi wuso pirpei il nemple pepei lo olo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Pe pirpei polo Abraham lilange eple tuleingi twinges, moto piti nesio towa lite Abraham moto pele nepe, ne nila nele le Abraham moto pele notei, ne nila nele.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham ninge lele wuso moto piti nesio towa lite moto pele nepe, ne nila lepe, ne nila ninge fei lepe wusoli Abraham lirine roum metei le ne so nilawo lol. Wolo ninge nele lele wuso moto nange peletei nepe, ne nila lepe, ne olo one, yofu pene re nultutuweye. Wolo ne nila ninge fei lepe wusoli Ma Ili linu topwepe il lapiri liri Abraham piti ma wateme singe piti mila ninge.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 So fei pepei ku miso mulwepe polpepei, pe il kauro yuwei. Nimoure wiem meme, me roum milepe il twinges. Il nemple pepe, pe polwene Hagar le ne nilepe il wuso Ma Ili watowo Moses ratei tumun Sainai lepe. Le Hagar eple pene pepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar nilowo tumun Sainai liti tef lite Arebia, le ne nile kosauku nire uf ili Jerusalem. Mete pite uf ili Jerusalem lepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Wolo uf ili nele Jerusalem lepe, le lite yuwei, le le lilene ema pouku Sara.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Wusoli il piti paitei yousi, pe pirpei polpepei,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Le fei ise ilim winkem peiki, ise fale yire eple pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili topwepe il lapiri fei piti ma leiteise fale yire eple pele, watafei Aisak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Le wem fei lepe, Abraham ninge lele Ismael wuso Hagar nilawo lol lepe, le losisio Aisak wuso nimou pele Sara nila wusoli Ma Ili topwepe il lapiri piti ne miso nila ninge fei lepe. Le fei re ku mete piti fei, ku mulwepe menmen fei polpepe fale pirouku.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Wolo il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polomen? Pe pirpei polpepei,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Min polpepei so ilim winkem peiki, ku watafei eple pite moto piti nesio towa yawi lepe kolo olo, wolo ku eple pite moto punkom watafei Sara ninge lene Aisak lepe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.