Gálatas 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki ma nou kirpei kasiepe kolpepei, oweli re men nange piteyaitei pele pepe, ninge lele miso kapi liripe nange pele. Wolo wem ninge lepe wala kumpu, le wala ma kapi men nange pite yaitei pele pepe kolo olo, le pe ma puntoluwo watafei le metine piti lesio towa lite metine nele yawi lepe.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Wem ninge lepe wala kumpu, mete nemple puntoluwo lire men nange pele, puntoluwo pe pe fale wem wuso yaitei lele keinio lepe.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 So ku re, wem ku wala kumpu, ku wala mretape il punkom kolo olo, le ririm olpe piti tef re teplai yuwei pepe, pe peitouku mesio towa oli lelpe.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Wolo wem, wem loporotei lele lepe, wem fei lepe fale, Ma Ili laisi ninge lele lau. Nimou piti nila ninge lite Ma Ili lele lepe, nimou nepe ne motowape piti tef lepei le ne nila ninge fei lepe. Le ninge lepe, Le fale lile alpe lite Juda le Il Lipi pite Juda pepe, pe puntoluwo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Le lolpepe soma le ma kanouku ku mete wuso mingiepe Il Lipi pite Juda pepe, kanouku tani Ili Lipi pepe le ku soma fale mire eple pite Ma Ili.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Piti kosauku lirpolo ise eple pite Ma Ili pele, Ma Ili laisi Riri lite ninge lele lau lunkuku yeflipiye, le Riri lepe min so kanouku piti mouti minawo Ma Ili mirpolo “Eiya, Eiya leiki.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So ye, ririm olpe pontoliye piti esio towa pelpe kolo olo, wolo ye fale ire ninge lite Ma Ili. Le wuso ye ninge lite Ma Ili lele, men nange wuso pite Ma Ili pele piti ma watepe eple pele pepe, ku yeflipi wuso fale mire eple pele pepe, ku ma kapi menmen fei pepe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Wem linu ise wala retawo Ma Ili yoporo kolo olo, le towa ririm olpe puntolise so ise yesio towa lelpe wolo ririm pepe pirpolo enke pelpe watafei onom pite Ma Ili, wolo olo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Wolo fei ise retawo Ma Ili yoporo, lo ki ma kirpei kolpepei, fei Ma Ili retaise, le ise yolomen ma nou weitei kani onom yantepe ririm olpe piti singe kolo, le pe miso kaneise kolo, leso ise nou kani onom yantepe piti men? Piti men ma ise nou yeite isotei ye piti nou yesio towa oli lelpe?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ise lupoluwepe epli, anongou re eringi le ise keiniepe yaptei yirpolo pe wem lipi peise.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ki turiki kutei kasise. Ki onposi towa leiki wuso kesio piti kaneise lepe ma kere yawiye lo men le.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ki kirpeise ise ilim winkem peiki, ise ma watafei ki, wusoli wem ki kireise mratei ki kingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo. Wem linu lepe, ki kratei watafei ise mete nemple, le ise yireiki oli kolo olo.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ise onposio wem linu wuso ki keptalo il teingipe pe ise pepe, wem fei lepe ki olo kainu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Wolo il pepe ise yapulu yaptei kolo, lo ise yinauleiki re kolo olo, wusoli ise enke moingipe yireiki ki piti kainu lepe kolo olo. Wolo ise kani onom yanteiki watafei ise kani onom yantowo riri nele lite Ma Ili, lo ise kani onom yantowo Krais Jisas lotei.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ise wuso enke teingipetei pepe, wolo menele weiteise enke fei yolpepei? Ki kutei ma kirpei nomnaipe kire wai leise kolpepei, wai leise olo teingitei, le wuso ise miso kotuwepe lutepe peise isotei, ise ma kotuwepe waikiye.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ki fei kirpeise kire il punkom le ise ma onposiki yirpolo ki metine eringi leise lom?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mete piti pempeteise pire il tipe pepe, pe pempetei piti kapi enke papteise piti yulsipe wolo enke pelpe leinginim olo olpe. Pe onposi piti ma kareise peiteise taniki ki, le pe polpepe soma ise ma enke kerepe le ise ma tounga peteiki ki.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Fei pepe olo teingipe piti ise ma wem oli oli weisipe mete enke piti weisipe yaptei isotei, le ise ma onposi yirpolo ki ma kireise ratei le ise soma yingiepe yolpepe lom, olo ki kato le ise ma wem oli oli weisipe mete yaptei isotei. Wolo enke peise ma teingipe piti yesio towa fei lepe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Eple peiki, ki wata pirpolo ki nou kingitei flis piti ma nou kilaise watafei moto ningitei flis piti ma nilape eple pepe, le ki kingitowo flis kolpepe kireise ise piti ma kaneise retape wai pite Krais le ise ma yingiepe yoporo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ki onpositei kirpolo wuso ki kratei kireise malfem lepe, ki ma kosaise kire il peiki piti kirpeise kirpolo ki kani onom kanteisetei. Kwa, ko ki ma kolomen kireise?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ise piti onposi yirpolo ma yingiepe Il Lipi pite Moses pepe, ki ma keiteise kire il pepei, ise retape Il Lipi wuso pirpei il nemple pepei lo olo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pe pirpei polo Abraham lilange eple tuleingi twinges, moto piti nesio towa lite Abraham moto pele nepe, ne nila nele le Abraham moto pele notei, ne nila nele.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abraham ninge lele wuso moto piti nesio towa lite moto pele nepe, ne nila lepe, ne nila ninge fei lepe wusoli Abraham lirine roum metei le ne so nilawo lol. Wolo ninge nele lele wuso moto nange peletei nepe, ne nila lepe, ne olo one, yofu pene re nultutuweye. Wolo ne nila ninge fei lepe wusoli Ma Ili linu topwepe il lapiri liri Abraham piti ma wateme singe piti mila ninge.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 So fei pepei ku miso mulwepe polpepei, pe il kauro yuwei. Nimoure wiem meme, me roum milepe il twinges. Il nemple pepe, pe polwene Hagar le ne nilepe il wuso Ma Ili watowo Moses ratei tumun Sainai lepe. Le Hagar eple pene pepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar nilowo tumun Sainai liti tef lite Arebia, le ne nile kosauku nire uf ili Jerusalem. Mete pite uf ili Jerusalem lepe, pe mete piti pesio towa lite mete nemple lelpe yawi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Wolo uf ili nele Jerusalem lepe, le lite yuwei, le le lilene ema pouku Sara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Wusoli il piti paitei yousi, pe pirpei polpepei,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Le fei ise ilim winkem peiki, ise fale yire eple pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili topwepe il lapiri fei piti ma leiteise fale yire eple pele, watafei Aisak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Le wem fei lepe, Abraham ninge lele Ismael wuso Hagar nilawo lol lepe, le losisio Aisak wuso nimou pele Sara nila wusoli Ma Ili topwepe il lapiri piti ne miso nila ninge fei lepe. Le fei re ku mete piti fei, ku mulwepe menmen fei polpepe fale pirouku.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wolo il piti paitei yousi pepe, pe pirpei polomen? Pe pirpei polpepei,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Min polpepei so ilim winkem peiki, ku watafei eple pite moto piti nesio towa yawi lepe kolo olo, wolo ku eple pite moto punkom watafei Sara ninge lene Aisak lepe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.