Gálatas 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ise piti Galesia, ise fupeiteteise ko? Ki wuso kile lutepe peise, kirpei namise koporotei kiri Jisas Krais wuso la laitei nimpe lepe, wolo minemple tuptaripe lutepe peise le ise so fupeiteteise fei yolpepei lepe?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ise yirpeiki yire il nempleiye fei pepei, ise yingiepe Il Lipi pite Juda pepe le ise so kali Riri lite Ma Ili ko, lo ise yingitepe re yulpope il teingipe pite Krais le ise so kali Riri fei lepe?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ise yolomen so ise fupeiteteisetei fei yolpepei? Ise yinu yiri Riri lite Ma Ili piti kaneise wolo fei ise onposi yirpolo ma yile ire peise lom?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Le moingi wuso faleise pepe, pe faleise yaupe lom? Olo, il pal olo pato liso moingi fei pepe faleise.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ma Ili waise Riri lele le le laptei men nange potei pire tute fale peingaloise pepe, Le lolpepe lireise wusoli ise yingiepe Il Lipi pite Juda, lo ise yingitepe re yulpope il teingipe pite Krais pepe?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri mani louku, Abraham lepe. “Le lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ise ma yulwepe retape yolpepei, mete piti pingowo tisi liti pulpowo Ma Ili, pe eple palye pite Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Il piti paitei yousi pe pinu pirpei piti mete pite alpe nemple, pe ma pulpowo Ma Ili, le le ma laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei. Le il piti paitei yousi pepe pe pirpei piri Ma Ili wuso linu lirpowo Abraham lire il teingipe pepe lolpepei, “Ki lupingiye ye, le ki ma kailelepe re kaniepe mete yeflipiye piti tef.” Ma Ili linu lirpowo Abraham lire il teingipe fei pepei re fei liso menmen potei pepe fale pingi.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le Ma Ili lailolowo re kanowo, liso mete yeflipiye wuso pulpowo Ma Ili pepe, Ma Ili ma lailelepe re kaniepe watafei Abraham lepe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mete wuso onposi pirpolo Il Lipi pite Juda pepe, pe miso kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wem pe pingiepe, mete fei pepe, pe yeflipiye ma pretai polpepei, Ma Ili ma laptei pe uf oli liti pila moingi. Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Metine minele wuso lingiepe il yeflipi piti paitei yousi pite Il Lipi pepe, le lingiepe yeflipiye kolo olo, metine fei lepe, le ma le uf oli piti lila moingi.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Le fei il olo pile alepe nimin polpepei, wem metine minele lingiepe Il Lipi pite Juda, le miso fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo, wusoli il piti paitei yousi pepe pe pirpei piri tisi liti metine ma fale teingi tuwopou pe pirpei polo, “Metine piti lulpowo Ma Ili, le ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili, le le ma ratei lingi wem wem.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Wolo tisi liti mingiepe Il Lipi pepe le tisi liti mulpowo Ma Ili, tisi twinges tepei te tenglei noutei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine piti lingiepe il men nange yeflipiye wuso Il Lipi pirpei piti le ma lingiepe pepe, metine fei lepe le miso ratei lingi wem wem.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ma Ili ma wauku moingi piti ku ma ma wuso ku mingiepe Il Lipi pite Juda moporo kolo, wolo Krais lotei lilouku tulum le le lila moingi pouku, le le kanouku me yaupe. Krais lolpepei wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polo, “Metine minele wuso petesi la le pe topuwo laitei nimpe lepe, le metine oli wuso Ma Ili watowo moingi lepe.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Krais kanouku kali moingi fei lepe tanuku piti ma il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham piti ma lailolowo re luntoluwo lepe, mete piti alpe nemple re, Ma Ili ma lolpepe liripe watafei Abraham lepe wem pe pulpowo Krais Jisas. Ma Ili linu lirpei piti mete pite alpe nemple, pe miso kali Riri lite Ma Ili lotei wem pe pulpowo Krais Jisas.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ilim winkem peiki, ki ma kiripe il pite ku mete piti tef wem oli oli mingiepe mirpepei pepe, kirpei kosaise kolpepei. Wem mete twinges tulpo noute tire il menmen, te ma topwepe tapiri le te teipi noute esi, nele lelnge re ma yaruwepe il fei pepe kolo olo, lo minemple re ma reresipe il nemple kolo olo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ma Ili pele topwepe il lapiri lire Abraham re ninge palyene lele. Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei piri eple palye wuru kolo olo, pe pirpei piri ninge palyene niliye, le ninge palyene fei lepe, Le Krais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ki kirpei kolpepei, Ma Ili topwepe il lapiri le le lulpo piti ma lingiepe. Eringi wurutei (430) kari wem wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham, le Il Lipi pite Moses pepe Ma Ili laptei fale pingi. Il Lipi wuso fale pingi pepe, pe miso yaruwepe il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe kolo olo, le pe miso weisipe re kolo olo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Le wuso Ma Ili lailolowo re luntoluwo metine wusoli metine lepe le lingiepe Il Lipi pite Moses, is il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham pepe olo kere yaupe. Wolo olo, Ma Ili lingiepe piti lailolowo re luntoluwo Abraham wusoli le linu topwepe il lapiri piti ma lolpepe liri Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Piti men so Ma Ili laptei Il Lipi pepe fale? Ma Ili laptei Il Lipi pepe fale reresipe il wuso linu topwepe lapiri lire Abraham lepe, le le lolpepe piti ma kosauku lire il olpe pepe pe menemple. Le Il Lipi pepe pe ma pile singe pau pau fale wem ninge palyene lite Abraham ma fale, ninge palyene lite Abraham wuso Ma Ili topwepe il lapiri liri piti ma watowo Abraham lepe. Il Lipi pepe Ma Ili lirpei fale nemi pite ririm pite yuwei le pe pirpowo metine wape Moses. Moses lile nimin piti kapi il pite Ma Ili le le lirpepe mete, le le kapi il pite mete le le lirpowo Ma Ili.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Wolo wem Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham lepe, minele re lilenge nimin piti kapi il pelnge re kolo olo, wusoli Ma Ili lotei lirpowo Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Le Il Lipi pepe pe pirpei il nemple, le il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham pepe, pe pirpei nemple lom? Olotei. Wuso Ma Ili watepe mete il lipi nemple piti kaniepe mete pratei pingi wem wem, is il lipi pepe miso kanowo metine piti fale teingi tuwopou lire Ma Ili.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Wolo il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, mete piti tef, pe yeflipiye onom kerepe il olpe le pe pirkilau pingiepe il olpe. Liso menmen teingipe wuso Ma Ili topwepe il lapiri liripe piti ma watepe mete pepe, le ma watepe wem pe pulpowo Jisas Krais.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Wem wuso ku wala mulpowo Jisas Krais kolo, ku mingiepe Il Lipi pepe le pe pesuku peiroukutei watafei yali pal pesuku peirouku mifei winem oli lepe. Le Il Lipi pepe, pe pesuku peirouku polpepe pau pau fale wem Ma Ili kosauku lire metine piti ku ma mulpowo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So Il Lipi pepe pe puntoluku pau pau fale wem Krais lau, le pe polpepe soma ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili wem ku mulpowo Krais.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Le fei Krais lau fei piti ku ma mulpowo, Il Lipi pepe pe olo puntoluku kolo oloye.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Le fei ise yeflipiye fale yire eple pite Ma Ili wusoli ise yulpowo Krais Jisas.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ise yungungu yire nange lite Krais, le ise kapi wai pele lotei piti ise ma yingiepe watafei Krais lotei lepe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 So mete pite Juda le mete pite alpe nemple, pe nemtei kolo olo. Mete piti pifei winem oli le mete yaupe, pe nemtei kolo olo. Mete yairongou le nimoure, pe nemtei kolo olo. Ise yeflipiye fale nempleiye yire Krais Jisas wem ise yulpowo.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Le wuso ise pite Krais, is ise eple palye pite Abraham, le ise miso kapi menmen wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri piti ma watowo Abraham lepe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.