Gálatas 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ise piti Galesia, ise fupeiteteise ko? Ki wuso kile lutepe peise, kirpei namise koporotei kiri Jisas Krais wuso la laitei nimpe lepe, wolo minemple tuptaripe lutepe peise le ise so fupeiteteise fei yolpepei lepe?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ise yirpeiki yire il nempleiye fei pepei, ise yingiepe Il Lipi pite Juda pepe le ise so kali Riri lite Ma Ili ko, lo ise yingitepe re yulpope il teingipe pite Krais le ise so kali Riri fei lepe?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ise yolomen so ise fupeiteteisetei fei yolpepei? Ise yinu yiri Riri lite Ma Ili piti kaneise wolo fei ise onposi yirpolo ma yile ire peise lom?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Le moingi wuso faleise pepe, pe faleise yaupe lom? Olo, il pal olo pato liso moingi fei pepe faleise.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ma Ili waise Riri lele le le laptei men nange potei pire tute fale peingaloise pepe, Le lolpepe lireise wusoli ise yingiepe Il Lipi pite Juda, lo ise yingitepe re yulpope il teingipe pite Krais pepe?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri mani louku, Abraham lepe. “Le lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ise ma yulwepe retape yolpepei, mete piti pingowo tisi liti pulpowo Ma Ili, pe eple palye pite Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Il piti paitei yousi pe pinu pirpei piti mete pite alpe nemple, pe ma pulpowo Ma Ili, le le ma laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei. Le il piti paitei yousi pepe pe pirpei piri Ma Ili wuso linu lirpowo Abraham lire il teingipe pepe lolpepei, “Ki lupingiye ye, le ki ma kailelepe re kaniepe mete yeflipiye piti tef.” Ma Ili linu lirpowo Abraham lire il teingipe fei pepei re fei liso menmen potei pepe fale pingi.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abraham lulpowo Ma Ili le Ma Ili lailolowo re kanowo, liso mete yeflipiye wuso pulpowo Ma Ili pepe, Ma Ili ma lailelepe re kaniepe watafei Abraham lepe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mete wuso onposi pirpolo Il Lipi pite Juda pepe, pe miso kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wem pe pingiepe, mete fei pepe, pe yeflipiye ma pretai polpepei, Ma Ili ma laptei pe uf oli liti pila moingi. Wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, “Metine minele wuso lingiepe il yeflipi piti paitei yousi pite Il Lipi pepe, le lingiepe yeflipiye kolo olo, metine fei lepe, le ma le uf oli piti lila moingi.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Le fei il olo pile alepe nimin polpepei, wem metine minele lingiepe Il Lipi pite Juda, le miso fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo, wusoli il piti paitei yousi pepe pe pirpei piri tisi liti metine ma fale teingi tuwopou pe pirpei polo, “Metine piti lulpowo Ma Ili, le ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili, le le ma ratei lingi wem wem.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Wolo tisi liti mingiepe Il Lipi pepe le tisi liti mulpowo Ma Ili, tisi twinges tepei te tenglei noutei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine piti lingiepe il men nange yeflipiye wuso Il Lipi pirpei piti le ma lingiepe pepe, metine fei lepe le miso ratei lingi wem wem.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ma Ili ma wauku moingi piti ku ma ma wuso ku mingiepe Il Lipi pite Juda moporo kolo, wolo Krais lotei lilouku tulum le le lila moingi pouku, le le kanouku me yaupe. Krais lolpepei wusoli il piti paitei yousi pe pirpei polo, “Metine minele wuso petesi la le pe topuwo laitei nimpe lepe, le metine oli wuso Ma Ili watowo moingi lepe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais kanouku kali moingi fei lepe tanuku piti ma il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham piti ma lailolowo re luntoluwo lepe, mete piti alpe nemple re, Ma Ili ma lolpepe liripe watafei Abraham lepe wem pe pulpowo Krais Jisas. Ma Ili linu lirpei piti mete pite alpe nemple, pe miso kali Riri lite Ma Ili lotei wem pe pulpowo Krais Jisas.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ilim winkem peiki, ki ma kiripe il pite ku mete piti tef wem oli oli mingiepe mirpepei pepe, kirpei kosaise kolpepei. Wem mete twinges tulpo noute tire il menmen, te ma topwepe tapiri le te teipi noute esi, nele lelnge re ma yaruwepe il fei pepe kolo olo, lo minemple re ma reresipe il nemple kolo olo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ma Ili pele topwepe il lapiri lire Abraham re ninge palyene lele. Il piti paitei yousi pepe, pe pirpei piri eple palye wuru kolo olo, pe pirpei piri ninge palyene niliye, le ninge palyene fei lepe, Le Krais.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ki kirpei kolpepei, Ma Ili topwepe il lapiri le le lulpo piti ma lingiepe. Eringi wurutei (430) kari wem wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham, le Il Lipi pite Moses pepe Ma Ili laptei fale pingi. Il Lipi wuso fale pingi pepe, pe miso yaruwepe il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe kolo olo, le pe miso weisipe re kolo olo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Le wuso Ma Ili lailolowo re luntoluwo metine wusoli metine lepe le lingiepe Il Lipi pite Moses, is il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham pepe olo kere yaupe. Wolo olo, Ma Ili lingiepe piti lailolowo re luntoluwo Abraham wusoli le linu topwepe il lapiri piti ma lolpepe liri Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Piti men so Ma Ili laptei Il Lipi pepe fale? Ma Ili laptei Il Lipi pepe fale reresipe il wuso linu topwepe lapiri lire Abraham lepe, le le lolpepe piti ma kosauku lire il olpe pepe pe menemple. Le Il Lipi pepe pe ma pile singe pau pau fale wem ninge palyene lite Abraham ma fale, ninge palyene lite Abraham wuso Ma Ili topwepe il lapiri liri piti ma watowo Abraham lepe. Il Lipi pepe Ma Ili lirpei fale nemi pite ririm pite yuwei le pe pirpowo metine wape Moses. Moses lile nimin piti kapi il pite Ma Ili le le lirpepe mete, le le kapi il pite mete le le lirpowo Ma Ili.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wolo wem Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham lepe, minele re lilenge nimin piti kapi il pelnge re kolo olo, wusoli Ma Ili lotei lirpowo Abraham.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Le Il Lipi pepe pe pirpei il nemple, le il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham pepe, pe pirpei nemple lom? Olotei. Wuso Ma Ili watepe mete il lipi nemple piti kaniepe mete pratei pingi wem wem, is il lipi pepe miso kanowo metine piti fale teingi tuwopou lire Ma Ili.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wolo il piti paitei yousi pe pirpei polpepei, mete piti tef, pe yeflipiye onom kerepe il olpe le pe pirkilau pingiepe il olpe. Liso menmen teingipe wuso Ma Ili topwepe il lapiri liripe piti ma watepe mete pepe, le ma watepe wem pe pulpowo Jisas Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wem wuso ku wala mulpowo Jisas Krais kolo, ku mingiepe Il Lipi pepe le pe pesuku peiroukutei watafei yali pal pesuku peirouku mifei winem oli lepe. Le Il Lipi pepe, pe pesuku peirouku polpepe pau pau fale wem Ma Ili kosauku lire metine piti ku ma mulpowo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 So Il Lipi pepe pe puntoluku pau pau fale wem Krais lau, le pe polpepe soma ku ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili wem ku mulpowo Krais.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Le fei Krais lau fei piti ku ma mulpowo, Il Lipi pepe pe olo puntoluku kolo oloye.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Le fei ise yeflipiye fale yire eple pite Ma Ili wusoli ise yulpowo Krais Jisas.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ise yungungu yire nange lite Krais, le ise kapi wai pele lotei piti ise ma yingiepe watafei Krais lotei lepe.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 So mete pite Juda le mete pite alpe nemple, pe nemtei kolo olo. Mete piti pifei winem oli le mete yaupe, pe nemtei kolo olo. Mete yairongou le nimoure, pe nemtei kolo olo. Ise yeflipiye fale nempleiye yire Krais Jisas wem ise yulpowo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Le wuso ise pite Krais, is ise eple palye pite Abraham, le ise miso kapi menmen wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri piti ma watowo Abraham lepe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.