Gálatas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eringi wuru (14 yia) kareiki fei ki so nou ke Jerusalem kire Barnabas, le Titus re ki kesi lireiki rounge we.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ki ke Jerusalem wusoli Ma Ili lirpeiki piti ma ke. Mete lipi piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Jisas Krais pepe, mete lipi pepe pe poteteiye pau panfinemple le ki so kirpepe namiepe kire il teingipe wuso ki keptalo pe mete piti alpe nemple pepe. Ki onposi piti towa wuso kinu kesio lepe le piti fei wala kesio lepe, le ma kere yawi kolo, olo kinaulo.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus wuso lireiki wepi we tepe, le lite alpe liti Grik wolo mete lipi pepe pe praltuwe piti ma lalowi topo lele kolo olo.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Wolo mete ilepe wuso pempetei pirpolo pe ilim winkem ilepe pouku le pe kotire pau panfouku pepe, pe pirpei polo pe ma palowi topo lite Taitus. Mete fei pepe, pe kotire pau piti ma lupirouku wusoli ku mingowo tisi liti il lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi teingi lite Krais Jisas. Pe onposi pirpolo ma nou weitouku mingowo tisi oli lelpe liti Juda lepe.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ku maptepe mingim kolo olo, le ku molpepe soma ise ma wem oli oli yesiepe re yingiepe il punkom pite il teingipe pepe.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Wolo pe wuso pirpolo pe mete wuso nange pelpe lipi pinape pirpolo piti pinuwepe pepe, ki kirpei fei pepei wusoli ki onposiepe kolpepei, pe olo nemtei kolo olo. Ma Ili onposio metine le le kapi il laptei liri linge topo yuwei yawi kolo olo. Iyo, ki kirpei kire mete lipi pepe, pe pirpeiki pire il nemple yeflipi re kolo olo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Wolo pe puntoli wuso Ma Ili waiki towa piti keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple watafei le watowo Pita towa piti leptalo il teingipe pe mete piti Juda pepe.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Wusoli Ma Ili liripe singe pele, le leiteiki fale kire pupane liti kesio towa lele keingalope mete piti alpe nemple, min watafei Pita, Ma Ili laltei fale lire pupane piti lesio towa leingalope mete piti Juda.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jems, Pita re Jon, pe mete lipi piti pinuwepe pepe, pe puluwo matufuwo wuso Ma Ili waiki towa fei lepei piti ki leiki ma kesio lepe, pe peipeiki eti kire Barnabas. Le ku mulpo nemple piti mepi kane nemple mire towa fei lepei, ku ma mesio towa meingalope mete piti alpe nemple, le pe pesio towa peingalope mete piti Juda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Menmen nempleiye fei pepei, pe peitouku piti ku ma kaniepe. Ku ma onposiepe mete pelpe piti Juda wuso pe oweli yini men nange olo pepe, le towa lotei fei lepei so ki re kirkilautei kesio lepe.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Wem Pita lau fale Antiok, ki kirpei lawo kile lutepe pite mete wuru alepe nimin, wusoli le lingiepe wanketei.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Wem mete wuso Jems laisipe piti ma pau Antiok pepe, wem pe wala pato, Pita le liripe ilim winkem pite alpe nemple pepe, Pita le liripe pepi paplei oweli. Wolo wem mete wuso Jems laisipe pau pepe, wem pe pau fale Antiok, Pita lusape ilim winkem pite alpe nemple wuso linu le liripe pepi paplei oweli pepe, Pita lusapeye, nou le liripe pepi paplei kolo oloye, wusoli le turuwo liripe mete wuso Jems laisipe pau pepe, ilepe pelpe onposi pirpolo mete piti alpe nemple re ma paploupe topungou pelpe watafei pe pite Juda pepe.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ilim winkem ilepe piti Juda pepe, pe pulsi Pita pingiepe fei polpepei, le Barnabas re weitei lantepe pepi pingiepe piti nel loli ilo ilo.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Wem ki kulwepe wuso pe pingowo tisi punkom lite il teingipe pepe, pe pingowo poporo kolo olo, ki kirpowo Pita kile lutepe pelpe yeflipiye, kirpowo kolpepei, “Ye lite Juda wolo ye ratei wata pirpolo ye lite alpe nemple pepe, ye lite Juda kolo. Ye olomen ma raptuwe mete piti alpe nemple pepe, raptuwe piti ma pingiepe wai pite Juda?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Punkom ku piti Juda. Ku pite alpe nemple piti mingiepe il olpe pepe kolo olo.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Wolo ku piti Juda le ku mretai, metine fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pite Juda lom? Olo le fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lulpowo Jisas Krais. Ku mretai il pepei so ku mulpowo Krais Jisas piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili le ku mingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi liti mulpowo Krais. Wusoli metine minele re lingiepe Il Lipi pepe le le fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Le wuso ku ma mingowo tisi liti mulpowo Krais piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili, ku mulu kutou wata pirpolo ku mingiepe il piti Juda kolo, watafei mete piti alpe nemple pepe, le fei pepei, ku ma mirpei molo Krais weitouku piti mingiepe il olpe lom? Olotei.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Wuso ki ma nou kingiepe il lipi piti Moses wuso kinu kusape pepe, ki kosai kutei alepe nimin kolpepei, ki metine oli, ki yaruwepe Il Lipi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 So ki kulwepe Il Lipi pepe wata pirpolo ki ka kasiepe fei wusoli il lipi pirpolo mete pire il olpe ma pa, le fei il lipi ma pesiki peireiki kolo oloye, le ki ma namin kratei kire Ma Ili. Ki wata pirpolo ki kire Krais wepi wa waitei nimpe lele lepe,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 le ki fei namin kratei lepei lepe, ki kratei kiri nempi leiki kutei kolo olo, wolo nempi lite Krais lunkiki ki so namin kratei. Ki fei namin kratei lepei lepe, ki kulpowo Ninge lite Ma Ili wuso kani onom lanteiki le le wai lotei piti la lungweiki, le ki min so namin kratei lepei lepe.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tisi liti Ma Ili onom maneiki lepe, ki ma tounga pesi kolo olo. Wuso metine ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pepe, is Krais olo la yawi, la lungi minemple re kolo olo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.