Gálatas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eringi wuru (14 yia) kareiki fei ki so nou ke Jerusalem kire Barnabas, le Titus re ki kesi lireiki rounge we.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ki ke Jerusalem wusoli Ma Ili lirpeiki piti ma ke. Mete lipi piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Jisas Krais pepe, mete lipi pepe pe poteteiye pau panfinemple le ki so kirpepe namiepe kire il teingipe wuso ki keptalo pe mete piti alpe nemple pepe. Ki onposi piti towa wuso kinu kesio lepe le piti fei wala kesio lepe, le ma kere yawi kolo, olo kinaulo.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus wuso lireiki wepi we tepe, le lite alpe liti Grik wolo mete lipi pepe pe praltuwe piti ma lalowi topo lele kolo olo.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Wolo mete ilepe wuso pempetei pirpolo pe ilim winkem ilepe pouku le pe kotire pau panfouku pepe, pe pirpei polo pe ma palowi topo lite Taitus. Mete fei pepe, pe kotire pau piti ma lupirouku wusoli ku mingowo tisi liti il lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi teingi lite Krais Jisas. Pe onposi pirpolo ma nou weitouku mingowo tisi oli lelpe liti Juda lepe.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ku maptepe mingim kolo olo, le ku molpepe soma ise ma wem oli oli yesiepe re yingiepe il punkom pite il teingipe pepe.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wolo pe wuso pirpolo pe mete wuso nange pelpe lipi pinape pirpolo piti pinuwepe pepe, ki kirpei fei pepei wusoli ki onposiepe kolpepei, pe olo nemtei kolo olo. Ma Ili onposio metine le le kapi il laptei liri linge topo yuwei yawi kolo olo. Iyo, ki kirpei kire mete lipi pepe, pe pirpeiki pire il nemple yeflipi re kolo olo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wolo pe puntoli wuso Ma Ili waiki towa piti keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple watafei le watowo Pita towa piti leptalo il teingipe pe mete piti Juda pepe.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Wusoli Ma Ili liripe singe pele, le leiteiki fale kire pupane liti kesio towa lele keingalope mete piti alpe nemple, min watafei Pita, Ma Ili laltei fale lire pupane piti lesio towa leingalope mete piti Juda.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jems, Pita re Jon, pe mete lipi piti pinuwepe pepe, pe puluwo matufuwo wuso Ma Ili waiki towa fei lepei piti ki leiki ma kesio lepe, pe peipeiki eti kire Barnabas. Le ku mulpo nemple piti mepi kane nemple mire towa fei lepei, ku ma mesio towa meingalope mete piti alpe nemple, le pe pesio towa peingalope mete piti Juda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Menmen nempleiye fei pepei, pe peitouku piti ku ma kaniepe. Ku ma onposiepe mete pelpe piti Juda wuso pe oweli yini men nange olo pepe, le towa lotei fei lepei so ki re kirkilautei kesio lepe.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Wem Pita lau fale Antiok, ki kirpei lawo kile lutepe pite mete wuru alepe nimin, wusoli le lingiepe wanketei.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Wem mete wuso Jems laisipe piti ma pau Antiok pepe, wem pe wala pato, Pita le liripe ilim winkem pite alpe nemple pepe, Pita le liripe pepi paplei oweli. Wolo wem mete wuso Jems laisipe pau pepe, wem pe pau fale Antiok, Pita lusape ilim winkem pite alpe nemple wuso linu le liripe pepi paplei oweli pepe, Pita lusapeye, nou le liripe pepi paplei kolo oloye, wusoli le turuwo liripe mete wuso Jems laisipe pau pepe, ilepe pelpe onposi pirpolo mete piti alpe nemple re ma paploupe topungou pelpe watafei pe pite Juda pepe.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ilim winkem ilepe piti Juda pepe, pe pulsi Pita pingiepe fei polpepei, le Barnabas re weitei lantepe pepi pingiepe piti nel loli ilo ilo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Wem ki kulwepe wuso pe pingowo tisi punkom lite il teingipe pepe, pe pingowo poporo kolo olo, ki kirpowo Pita kile lutepe pelpe yeflipiye, kirpowo kolpepei, “Ye lite Juda wolo ye ratei wata pirpolo ye lite alpe nemple pepe, ye lite Juda kolo. Ye olomen ma raptuwe mete piti alpe nemple pepe, raptuwe piti ma pingiepe wai pite Juda?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Punkom ku piti Juda. Ku pite alpe nemple piti mingiepe il olpe pepe kolo olo.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wolo ku piti Juda le ku mretai, metine fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pite Juda lom? Olo le fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lulpowo Jisas Krais. Ku mretai il pepei so ku mulpowo Krais Jisas piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili le ku mingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi liti mulpowo Krais. Wusoli metine minele re lingiepe Il Lipi pepe le le fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Le wuso ku ma mingowo tisi liti mulpowo Krais piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili, ku mulu kutou wata pirpolo ku mingiepe il piti Juda kolo, watafei mete piti alpe nemple pepe, le fei pepei, ku ma mirpei molo Krais weitouku piti mingiepe il olpe lom? Olotei.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Wuso ki ma nou kingiepe il lipi piti Moses wuso kinu kusape pepe, ki kosai kutei alepe nimin kolpepei, ki metine oli, ki yaruwepe Il Lipi.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 So ki kulwepe Il Lipi pepe wata pirpolo ki ka kasiepe fei wusoli il lipi pirpolo mete pire il olpe ma pa, le fei il lipi ma pesiki peireiki kolo oloye, le ki ma namin kratei kire Ma Ili. Ki wata pirpolo ki kire Krais wepi wa waitei nimpe lele lepe,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 le ki fei namin kratei lepei lepe, ki kratei kiri nempi leiki kutei kolo olo, wolo nempi lite Krais lunkiki ki so namin kratei. Ki fei namin kratei lepei lepe, ki kulpowo Ninge lite Ma Ili wuso kani onom lanteiki le le wai lotei piti la lungweiki, le ki min so namin kratei lepei lepe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tisi liti Ma Ili onom maneiki lepe, ki ma tounga pesi kolo olo. Wuso metine ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pepe, is Krais olo la yawi, la lungi minemple re kolo olo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.