Gálatas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eringi wuru (14 yia) kareiki fei ki so nou ke Jerusalem kire Barnabas, le Titus re ki kesi lireiki rounge we.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ki ke Jerusalem wusoli Ma Ili lirpeiki piti ma ke. Mete lipi piti puntoluwepe nimoure mete wuso pulpowo Jisas Krais pepe, mete lipi pepe pe poteteiye pau panfinemple le ki so kirpepe namiepe kire il teingipe wuso ki keptalo pe mete piti alpe nemple pepe. Ki onposi piti towa wuso kinu kesio lepe le piti fei wala kesio lepe, le ma kere yawi kolo, olo kinaulo.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Titus wuso lireiki wepi we tepe, le lite alpe liti Grik wolo mete lipi pepe pe praltuwe piti ma lalowi topo lele kolo olo.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Wolo mete ilepe wuso pempetei pirpolo pe ilim winkem ilepe pouku le pe kotire pau panfouku pepe, pe pirpei polo pe ma palowi topo lite Taitus. Mete fei pepe, pe kotire pau piti ma lupirouku wusoli ku mingowo tisi liti il lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi teingi lite Krais Jisas. Pe onposi pirpolo ma nou weitouku mingowo tisi oli lelpe liti Juda lepe.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ku maptepe mingim kolo olo, le ku molpepe soma ise ma wem oli oli yesiepe re yingiepe il punkom pite il teingipe pepe.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Wolo pe wuso pirpolo pe mete wuso nange pelpe lipi pinape pirpolo piti pinuwepe pepe, ki kirpei fei pepei wusoli ki onposiepe kolpepei, pe olo nemtei kolo olo. Ma Ili onposio metine le le kapi il laptei liri linge topo yuwei yawi kolo olo. Iyo, ki kirpei kire mete lipi pepe, pe pirpeiki pire il nemple yeflipi re kolo olo.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Wolo pe puntoli wuso Ma Ili waiki towa piti keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple watafei le watowo Pita towa piti leptalo il teingipe pe mete piti Juda pepe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Wusoli Ma Ili liripe singe pele, le leiteiki fale kire pupane liti kesio towa lele keingalope mete piti alpe nemple, min watafei Pita, Ma Ili laltei fale lire pupane piti lesio towa leingalope mete piti Juda.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jems, Pita re Jon, pe mete lipi piti pinuwepe pepe, pe puluwo matufuwo wuso Ma Ili waiki towa fei lepei piti ki leiki ma kesio lepe, pe peipeiki eti kire Barnabas. Le ku mulpo nemple piti mepi kane nemple mire towa fei lepei, ku ma mesio towa meingalope mete piti alpe nemple, le pe pesio towa peingalope mete piti Juda.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Menmen nempleiye fei pepei, pe peitouku piti ku ma kaniepe. Ku ma onposiepe mete pelpe piti Juda wuso pe oweli yini men nange olo pepe, le towa lotei fei lepei so ki re kirkilautei kesio lepe.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Wem Pita lau fale Antiok, ki kirpei lawo kile lutepe pite mete wuru alepe nimin, wusoli le lingiepe wanketei.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Wem mete wuso Jems laisipe piti ma pau Antiok pepe, wem pe wala pato, Pita le liripe ilim winkem pite alpe nemple pepe, Pita le liripe pepi paplei oweli. Wolo wem mete wuso Jems laisipe pau pepe, wem pe pau fale Antiok, Pita lusape ilim winkem pite alpe nemple wuso linu le liripe pepi paplei oweli pepe, Pita lusapeye, nou le liripe pepi paplei kolo oloye, wusoli le turuwo liripe mete wuso Jems laisipe pau pepe, ilepe pelpe onposi pirpolo mete piti alpe nemple re ma paploupe topungou pelpe watafei pe pite Juda pepe.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ilim winkem ilepe piti Juda pepe, pe pulsi Pita pingiepe fei polpepei, le Barnabas re weitei lantepe pepi pingiepe piti nel loli ilo ilo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Wem ki kulwepe wuso pe pingowo tisi punkom lite il teingipe pepe, pe pingowo poporo kolo olo, ki kirpowo Pita kile lutepe pelpe yeflipiye, kirpowo kolpepei, “Ye lite Juda wolo ye ratei wata pirpolo ye lite alpe nemple pepe, ye lite Juda kolo. Ye olomen ma raptuwe mete piti alpe nemple pepe, raptuwe piti ma pingiepe wai pite Juda?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Punkom ku piti Juda. Ku pite alpe nemple piti mingiepe il olpe pepe kolo olo.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Wolo ku piti Juda le ku mretai, metine fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pite Juda lom? Olo le fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lulpowo Jisas Krais. Ku mretai il pepei so ku mulpowo Krais Jisas piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili le ku mingiepe Il Lipi pite Juda pepe kolo olo, ku mingowo tisi liti mulpowo Krais. Wusoli metine minele re lingiepe Il Lipi pepe le le fale teingi tuwopou lire Ma Ili kolo olo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Le wuso ku ma mingowo tisi liti mulpowo Krais piti ma fale teingipe tuwopou mire Ma Ili, ku mulu kutou wata pirpolo ku mingiepe il piti Juda kolo, watafei mete piti alpe nemple pepe, le fei pepei, ku ma mirpei molo Krais weitouku piti mingiepe il olpe lom? Olotei.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wuso ki ma nou kingiepe il lipi piti Moses wuso kinu kusape pepe, ki kosai kutei alepe nimin kolpepei, ki metine oli, ki yaruwepe Il Lipi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 So ki kulwepe Il Lipi pepe wata pirpolo ki ka kasiepe fei wusoli il lipi pirpolo mete pire il olpe ma pa, le fei il lipi ma pesiki peireiki kolo oloye, le ki ma namin kratei kire Ma Ili. Ki wata pirpolo ki kire Krais wepi wa waitei nimpe lele lepe,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 le ki fei namin kratei lepei lepe, ki kratei kiri nempi leiki kutei kolo olo, wolo nempi lite Krais lunkiki ki so namin kratei. Ki fei namin kratei lepei lepe, ki kulpowo Ninge lite Ma Ili wuso kani onom lanteiki le le wai lotei piti la lungweiki, le ki min so namin kratei lepei lepe.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tisi liti Ma Ili onom maneiki lepe, ki ma tounga pesi kolo olo. Wuso metine ma fale teingi tuwopou lire Ma Ili wem le lingiepe Il Lipi pepe, is Krais olo la yawi, la lungi minemple re kolo olo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.