Filipenses 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So ilim winkem peiki, ise olo peikitei le ki onposisetei piti ma nou kulise. Ise yirine onom peiki teinginetei, le ki rautu kutei kireisetei. Min polpepei so ilim winkem peiki, ise ma yile singe piti yingowo Apa Ili.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Yuodia re Sintike, roum yingitei, ise roum ma yesiene onom nenpeiye piti yulpowo Apa Ili watafei ise roum liyo re winke meme.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Le ye towane leikitei lepe, ye re ki kirpei keiteiye piti ma kanieme nimoure wiem meme, wusoli me roum mirkilau mesio towa mireiki ki piti mepi mirpepe mete wuru mire il pite Krais Jisas. Le Klemen re, liripe towane peiki yeflipi pepe, pe wuso nange pelpe olo puwo yousi pite Ma Ili pele piti pe ma pratei pingi wem wem.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ise wem oli oli enke teingipe yasio Apa Ili. Ki ma nou kirpeise kapwonou kolpepei, ise enke teingipe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Mete yeflipiye ise ma yailelepe yire enke malye. Wem lire kurauye Apa Ili ma nou lau.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ise enke olpe yire men nange kolo olo, wolo menmen wuso ise olo pepe, ise yeletei Ma Ili yiripe le ise enke peise ma teingipe yiri wem ise yeletei.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 So onom malye piti Ma Ili pele wuso mete piti tef olo miso pretane kolo olotei, onom malye pite Ma Ili nepe miso nailelepe re kotopape enke re falongou peise wem ise yulpowo Krais Jisas.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ilim winkem peiki, ki ma kirpei il kapulu kolpepei, il menmen piti teingipe tuwopou, il punkom, il piti ma waise nange teingipe le piti ma pailelepe enke pite mete nemple, il teingipe fei pepei pepe soma ise yirkilau yesiepe pultei enke re falongou peise pepe.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Il men nange wuso ki kirpeise re kosaise piti ma yingiepe pepe, ise yingiepe watafei ki kosaise pepe. Le Ma Ili wuso wauku enke malye pepe, le miso lireise ratei.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ki onom teinginetei kasio Apa Ili, wusoli ise nou kosaiki piti ise wala onposiki. Ki kretai ise onposiki, wolo nempis tisi men ma ise kaneiki, olo, le fei ise kaneiki.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ise ma onposi yirpolo ki kirpei il fei pepei wusoli men nange piti ki kesiepe piti ma kane kutei kiripe pepe, ki olo lom? Olo, menmen pepe ki kesiepe pireikiye. Wuso ki kesiepe menmen lo olo ki kane kutei.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ki kretai wem ki menmen olo, le ki kretai wem ki menmen wuru kesiepe pireiki. Ki kretai piti ki ma onom teingine wem ki kaplei oweli peilaiki lo ki olo nimpi neiyeiki, ki kesiepe menmen wuru lo olo ki kesiepe yaipiyeye, menmen fei pepei pepe olo faleiki re kingitepe fei, le ki kretape. Liso wem ki linei linei ke, ki onposi piti onom peiki ma teingine nolpepe.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ki olo onom one kolo olo wem menmen fei pepei faleiki, wusoli Krais olo waiki singe fei piti ma kire kesipe men nange fei pepe.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Wolo teingipitei ise kaneiki wem moingi wuso faleiki pepe.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ise piti Filipai, ise isotei retai yoporotei wuso wem ki kusa tef liti Masedonia, epli wem pinutei piti ki keptalo Il Teingipe pepe, ise isoteiye so kaneiki yire era re menmen kumpu pepe.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ise kaneiki wem wuru wem ki kratei Tesalonaika, le ki era olo, ise yaptei pe waiki.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ki onposi piti ise ma waiki menmen yaupe kolo olo, wolo ki onposi piti ise ma yirkilau yingiepe le nange leise ma fale ili.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ki so kaptei il pepei kirpeise kire onom teingine peiki wusoli menmen yeflipi wuso ise yaptei watowo Epafrodaitus piti lilape lau waiki pepe, olo lau waiki fei. Le ki onom teingine, pe fei pireikiye. Menmen peise wuso waiki pepe, pe pirine onom peiki teinginetei watafei siye wuso ku meptawio Ma Ili le le onom teingine lasiepe pepe.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Le Ma Ili leiki wuso ki kesio towa lele lepe, le men nange pele olo wurutei le le miso lupingio Krais Jisas le le miso lirkilau kaneise lire menmen wuso ise olo pepe.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ku meila nange lite Ma Ili, le Eiya louku, meila nange lele wem oli oli. Punkomtei.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ki kirpei wem teingi leiki le nimoure mete yeflipi pite Ma Ili pele le pe wuso pulpowo Krais Jisas pepe. Ilim winkem wuso pireiki mepi ratei lepei lepe, pe pirpei wem teingi lelpe le ise.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mete pite Ma Ili pele wuso pratei lepei lepe, pe piti pratei winem ili lite moli ili lite Rom lepe, pe yeflipiye pirpei wem teingi le ise.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Apa Ili Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.