Filipenses 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ise yingowo tisi lite Krais le fei pepei, ise yile singe ko? Krais kani onom lanteise le ise yingitepe enke peise pireise flo ko? Ise yesiene onom nenpeiye watafei Riri lite Krais ko? Ise yailelepe re onom mane isotei wane ko?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Leso ki kirpeise, ki ma onom teinginetei wuso ise ma yesiene onom nenpeiye, kani onom yantei nemple, le il menmen pite ise onposiepe piti yingiepe, ise ma yulpo nemple.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ise ma onposi piti kane isotei kolo olo, lo ise ma onposi piti rautu isotei yaupe kolo olo. Wolo ise ma yire yape le ise ma yeila isotei kolo olo, yeite isotei ye tef le ise yeilape mete nemple pe yuwei.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ise ma onposi piti yailelepe enke peise isoteiye kolo olo, mete nemple re ise ma onposi piti yailelelpe enke pelpe.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ise ma yesiene onom nenpeiye watafei Krais Jisas lotei.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Le watafei Ma Ili lotei, wolo le onposi piti ma reitu lotei fale lire Ma Ili rounge toungai noute kolo olo.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Le onom pele lotei le tounga pesipe menmen teingipe pele le le fale lire metine yawi piti lesio towa. Le fale metine wape le le kali topo lite tef lepei leltei lotei.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Le lire yape le le lingowo tisi lite laptei mingim le le yo laye, la laitei nimpe wuso tingeli laitei lepe.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Min polpepei so Ma Ili leila nange lele le yuwei, le le watowo nange nele ilitei linuwepe nange eryai pepe.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ma Ili lolpepei liri Jisas soma ririm pite yuwei, mete piti tef le mete wuso pa le pe naro pe pratei tef pepe, pe yeflipiye ma yaruwepe yamkelem pratei,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 le pe yeflipiye ma pirpei nomnaipe pirpolo Krais, le Ili, le pe ma peila nange lite Ma Ili, le Eiya lite yuwei.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 So numuwi peikitei, wem ki kireise ratei, ise yapteiki mingim, le fei ki kato fiyen kireise, pe re ma teingipetei piti ise wala yapteiki mingim yolpepe. Ise retawo tisi piti Ma Ili kaneise ratei yingi wem wem, so ise yire yape onposio Ma Ili, le ise yaptowo mingimye.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Wusoli Ma Ili, le wem oli oli rateise leinginim le le leilaise enke piti ise ma yaptowo mingim le ise miso yingiepe il pele.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Towa men nange ise yesiepe, ise ma yaru mi lo yura nemple re kolo olo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 soma il menmen re ma polise kolo olo, le enke peise re ma teingipe watafei ise eple teingipi pite Ma Ili pele wuso ratei yeingalope mete olpe piti pingiepe il olpe pepe. Ise ma kosape yire wai leise watafei taurungu fale poli teplai yuwei wem mulpou le if lelpe lini linge teplai yuwei lepe.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ise kosape mete olpe piti pire il olpe pepe, kosape yire il wuso kaneise piti ratei yoporo pepe. Wuso ise yolpepei, ki ma rautu kutei kireise wem Krais nou lau, wusoli towa leiki wuso kesio lepe olo kere yawi kolo olo.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ise yulpowo Krais le ise yingiepe yoporotei piti Ma Ili ma onom teingine lireise watafei ise yeptawi siye yaptowo le le onom teingine lasiepe pepe. Le ki onposi kirpolo wuso mete ma peteteiki ka, teluwi leiki ma lualo watafei wain tipe liti ise kalulu yeltalipe siye wuso yeptawi yaptowo Ma Ili pepe. Wuso pepei ma fale polpepe, ki ma onom teingine le ise re ma yanteiki mepi enke teingipe.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Min watafei ise pepe, ise re ma enke teingipe le ki ma kanteise mepi enke teingipe.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Wuso Apa Ili Jisas lulpoiki onom peiki leinginim ki ma kaisi Timoti frou le lulise soma wem le nou lilape il lau lirpeiki lireise ise, ki ma topo weli.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoti loteteiye, le onposi watafei ki onposi, le punkomtei, le onposisetei.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mete yeflipi pepe pe onposi piti pailele potei, le pe onposi piti pesio towa lite Jisas Krais kolo olo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Le ise isotei yuluwo wai lele fei, le ise retai le metine teingi. Le lireiki ki wepi wesio towa watafei ninge nele lire yaitei lele lepe, le ku wepi wesio towa piti ma mete wuru pulpope il teingipe pite Krais.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ki so onposi kirpolo ma kaisi Timoti frou le lulise wem ki kretai piti pe ma polomen pireiki, pe ma waiki moingi lo pe ma pusaiki naro ke yawi, fei wala kironom.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Le ki kretai Apa Ili miso kaneiki le ki kutei miso frou ke kulise.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ki onposiepe pato poporo piti ki ma kaisi line winke louku Epafroditus nou le ise. Le lireiki wepi wesio towa re, lireiki wepi lolpo wire moingi re, le le wuso ise yaltei lau piti ma kaneiki lepe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Le onom neilo piti ma nou lulise yeflipiye, le le onom moinginetei wusoli ise kapi il piti le wuso kainu lepe.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Le kainu punkom le wem lirowo malfem piti ma la, le wuso le la, ki ma onom onetei. Wolo Ma Ili onom manowo, le ki re, Ma Ili onom maneiki piti kanowo namin ratei so ki onom one kolo.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ki kirkilau onposi piti ma kaisi nou le ise soma wem ise yuluwo, ise ma nou enke teingipe, le ki re ma onom flo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Kesi yaltei isotei wusoli le line winke leise piti yepi yulpowo Apa Ili, le ise enke teingipe. Mete watafei le lepe, ise ma yailelepe re yulsipe,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 wusoli le onposi lotei kolo olo. Le onposi towa lite Krais le wem latotowo malfem piti ma la wolo olo, le lileise tulum piti lesio towa fei lepei piti kaneiki ki wusoli ise olo yato fiyen.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.