Filipenses 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ise yingowo tisi lite Krais le fei pepei, ise yile singe ko? Krais kani onom lanteise le ise yingitepe enke peise pireise flo ko? Ise yesiene onom nenpeiye watafei Riri lite Krais ko? Ise yailelepe re onom mane isotei wane ko?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Leso ki kirpeise, ki ma onom teinginetei wuso ise ma yesiene onom nenpeiye, kani onom yantei nemple, le il menmen pite ise onposiepe piti yingiepe, ise ma yulpo nemple.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ise ma onposi piti kane isotei kolo olo, lo ise ma onposi piti rautu isotei yaupe kolo olo. Wolo ise ma yire yape le ise ma yeila isotei kolo olo, yeite isotei ye tef le ise yeilape mete nemple pe yuwei.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ise ma onposi piti yailelepe enke peise isoteiye kolo olo, mete nemple re ise ma onposi piti yailelelpe enke pelpe.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ise ma yesiene onom nenpeiye watafei Krais Jisas lotei.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Le watafei Ma Ili lotei, wolo le onposi piti ma reitu lotei fale lire Ma Ili rounge toungai noute kolo olo.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Le onom pele lotei le tounga pesipe menmen teingipe pele le le fale lire metine yawi piti lesio towa. Le fale metine wape le le kali topo lite tef lepei leltei lotei.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Le lire yape le le lingowo tisi lite laptei mingim le le yo laye, la laitei nimpe wuso tingeli laitei lepe.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Min polpepei so Ma Ili leila nange lele le yuwei, le le watowo nange nele ilitei linuwepe nange eryai pepe.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma Ili lolpepei liri Jisas soma ririm pite yuwei, mete piti tef le mete wuso pa le pe naro pe pratei tef pepe, pe yeflipiye ma yaruwepe yamkelem pratei,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 le pe yeflipiye ma pirpei nomnaipe pirpolo Krais, le Ili, le pe ma peila nange lite Ma Ili, le Eiya lite yuwei.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So numuwi peikitei, wem ki kireise ratei, ise yapteiki mingim, le fei ki kato fiyen kireise, pe re ma teingipetei piti ise wala yapteiki mingim yolpepe. Ise retawo tisi piti Ma Ili kaneise ratei yingi wem wem, so ise yire yape onposio Ma Ili, le ise yaptowo mingimye.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Wusoli Ma Ili, le wem oli oli rateise leinginim le le leilaise enke piti ise ma yaptowo mingim le ise miso yingiepe il pele.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Towa men nange ise yesiepe, ise ma yaru mi lo yura nemple re kolo olo,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 soma il menmen re ma polise kolo olo, le enke peise re ma teingipe watafei ise eple teingipi pite Ma Ili pele wuso ratei yeingalope mete olpe piti pingiepe il olpe pepe. Ise ma kosape yire wai leise watafei taurungu fale poli teplai yuwei wem mulpou le if lelpe lini linge teplai yuwei lepe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ise kosape mete olpe piti pire il olpe pepe, kosape yire il wuso kaneise piti ratei yoporo pepe. Wuso ise yolpepei, ki ma rautu kutei kireise wem Krais nou lau, wusoli towa leiki wuso kesio lepe olo kere yawi kolo olo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ise yulpowo Krais le ise yingiepe yoporotei piti Ma Ili ma onom teingine lireise watafei ise yeptawi siye yaptowo le le onom teingine lasiepe pepe. Le ki onposi kirpolo wuso mete ma peteteiki ka, teluwi leiki ma lualo watafei wain tipe liti ise kalulu yeltalipe siye wuso yeptawi yaptowo Ma Ili pepe. Wuso pepei ma fale polpepe, ki ma onom teingine le ise re ma yanteiki mepi enke teingipe.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Min watafei ise pepe, ise re ma enke teingipe le ki ma kanteise mepi enke teingipe.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Wuso Apa Ili Jisas lulpoiki onom peiki leinginim ki ma kaisi Timoti frou le lulise soma wem le nou lilape il lau lirpeiki lireise ise, ki ma topo weli.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti loteteiye, le onposi watafei ki onposi, le punkomtei, le onposisetei.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mete yeflipi pepe pe onposi piti pailele potei, le pe onposi piti pesio towa lite Jisas Krais kolo olo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Le ise isotei yuluwo wai lele fei, le ise retai le metine teingi. Le lireiki ki wepi wesio towa watafei ninge nele lire yaitei lele lepe, le ku wepi wesio towa piti ma mete wuru pulpope il teingipe pite Krais.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ki so onposi kirpolo ma kaisi Timoti frou le lulise wem ki kretai piti pe ma polomen pireiki, pe ma waiki moingi lo pe ma pusaiki naro ke yawi, fei wala kironom.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Le ki kretai Apa Ili miso kaneiki le ki kutei miso frou ke kulise.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ki onposiepe pato poporo piti ki ma kaisi line winke louku Epafroditus nou le ise. Le lireiki wepi wesio towa re, lireiki wepi lolpo wire moingi re, le le wuso ise yaltei lau piti ma kaneiki lepe.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Le onom neilo piti ma nou lulise yeflipiye, le le onom moinginetei wusoli ise kapi il piti le wuso kainu lepe.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Le kainu punkom le wem lirowo malfem piti ma la, le wuso le la, ki ma onom onetei. Wolo Ma Ili onom manowo, le ki re, Ma Ili onom maneiki piti kanowo namin ratei so ki onom one kolo.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ki kirkilau onposi piti ma kaisi nou le ise soma wem ise yuluwo, ise ma nou enke teingipe, le ki re ma onom flo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kesi yaltei isotei wusoli le line winke leise piti yepi yulpowo Apa Ili, le ise enke teingipe. Mete watafei le lepe, ise ma yailelepe re yulsipe,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 wusoli le onposi lotei kolo olo. Le onposi towa lite Krais le wem latotowo malfem piti ma la wolo olo, le lileise tulum piti lesio towa fei lepei piti kaneiki ki wusoli ise olo yato fiyen.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.