Efésios 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Apa Ili, le ki kirpeise. Ise telpalo ratei yingowo tisi wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingowo wem le linaise pepe le le ma onom teingine lireise.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ise yingiepe wai piti yire yape, enke malye le ise yapiri enke peise. Wem ilim winkem nemple peise waise moingi, ise kani onom yantepe le ise kosape yire wai leise piti ise kani onom yantepe
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Riri lite Ma Ili, le waise enke malye piti ise ma onposi nemple le ise ratei yuwo nemple. Ise kare yeite nemple kolo olo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ku mulpowo Krais le ku fale mire topo tale niliye, le Riri Teingi niliye lunkuku. Min watafei wem Ma Ili linauku pepe, ku ma mesiene onom nenpeiye piti ratei mungario piti kanouku.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Ku mulsi Jisas Krais, le Apa Ili niliye louku, ku mingowo tisi niliye piti mulpowo, le ku mungungu mire nange niliye lite Jisas Krais.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Ma Ili niliye, le yaitei lite ku mete yeflipiye le le luntoluku yeflipiye. Le leilauku enke piti mingiepe il pele, le le lunkuku ku mete yeflipiye.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ku metine niliye niliye, Krais onom pele lotei, le wauku singe pele fifi piti ku ma miripe mesio towa lele.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 So il wuso pirpei polo, “Le le teplai yuwei” lepe, il pal pelpe pato fei polomen? Il pal pato polpepei, Krais wem linu le lusa uf teingi lele lato yuwei le le litipi lau tef lepei, le le lautile le oi liti paptei towa.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 So le wuso litipi lau tef lepei lepe, le elpesi lepe so nou le teplai yuweitei lepe piti ma lunkuwepe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Le lotei so watepe mete singe pele pepe. Mete ilepe le laptei fale pire pupam pele, ilepe le laptei fale pire mete emarengi, ilepe le laptei fale pire mete piti peptalo il teingipe pele pe liye liye re pe. Le mete ilepe le laptei piti puntoluwepe re peptalo nimoure mete wuso pulpowo pepe.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Krais lolpepei piti loporipe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe piti ma pesio towa lele piti kaniepe nimoure mete nemple, le mete wuru ma pirkilau pulpowo Krais.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Le ku yeflipiye ma fale mire mete nempleiye piti mepi mulpowo Krais, le ku miso retawo ninge lite Ma Ili. Ku ma onposi watafei ku mete lipi piti onposi moporo le enke pouku ma watafei Krais lotei lepe.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Le ye lo ku ma mingiepe wai pite eple kumpu kolo oloye. Ku onposi watafei eple kumpu pepe soma wem mete nemple pempetouku, ku kotu mulsipe wusoli ku onposi moporo kolo olo. Wolo ku fei kapi enke pite mete lipi le ku onposi moporo, le wem mete nemple pilape il tipe pelpe pau peitalouku piti ma pempetouku mualo tisi oli, ku miso kapi maptei le ku ma mila musasa nemple kolo olo watafei nimpe teingo nele luwo peryai le yuf lini lalpopo tipe le tipe ma leila nimpe teingo lepe, leila lusasa le lau lepe. Ku ma watafei nimpe teingo lepe kolo olo.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Wolo ku mingowo tisi liti kani onom mantei nemple le ku ma mirpei il punkom pite Ma Ili. Ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe wai pite Krais le ku onposi piti ma kani onom pite Krais wusoli ku mete piti mulpowo pepe, ku winkem you pele le Krais lotei, le line oru.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Krais lotei, le line oru piti luntoluku ku winkem you pele. Ku watafei urou, eti, lutepe, mingi re menmen polpepe le ku moli nemple fale mire topo tale niliye ili, le Krais lotei, le oru. Singe pele pingouku watafei emingelem re numkufur pepe piti ma pesuku peirouku le ku ma moli nemple. Liso wem ku mesiepe towa pouku fi fi, ku kane nemple watafei eti, urou, lutepe re mingi pepe, pe kane nemple piti pirowo topo tale yefliye teingi. Ku re ma mesiepe towa pouku fi fi piti kane nemple, miripe singe wuso Krais wauku pepe le ku ma kani onom mantei nemple soma ku mirkilau mile singe le ku mepi mulpowo Krais.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ki kiri nange lite Apa Ili, ki kirpei il pepei piti il polise kolpepei, mete piti pulpowo Ma Ili kolo olo pepe, pe onposiepe il menemple teingipe re kolo olotei, le ise ma ratei yingepe wai pelpe kolo olo.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Pe falongou pelpe olo mini yaupe. Tisi yefli wuso Ma Ili kosauku piti ku ma mingowo le ku miso ratei moporo pepe, pe pulpo piti pingowo tisi fei lepei kolo olo wusoli pe kare peite potei tanio Krais le enke pelpe re olo lipitei.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Pe miso topungou olpe pasi potei re kolo olotei. Pe wai potei pe piti pingiepe il olpe le enke pelpe fale piti ma pirkilau pingiepe wai olpe pelpe.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ku mingowo tisi oli lelpe lepei piti meitaleise miri Krais kolo olo.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Punkomtei, ise yingitepe il pirpei piri Jisas, le ku meitaleise mire il punkom pele wusoli ise mete pele.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 So ise ma tounga pesipe wai olpe peise piti yinu yingiepe pepe, wai olpe peise piti enke fale yire il olpe le ise ratei olpe pepe, ise nou yingiepe kolo olo.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Enke re falongou peise ma nou fale teingipe yeflipi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ise yusape wai olpe peise piti pinu pepe, yusape wata pirpolo olongou olpe opinge le ise nomplei tani isotei le ise kapi nemple teingipe yafo. Ise ma nou fale yire mete teingipe yeflipi wusoli Ma Ili leiteise piti ma onposi yoporo watafei le lotei, onposi piti ratei teingipe tuwopou le enke peise olo ma felkele.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 So ise ma yempetei nemple kolo olo. Ise yeflipiye, wem ise yirpepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Krais lepe, ise ma yirpepe yire il punkom yire menmen wuso faleise pepe wusoli ku yeflipiye, ku wata pirpolo ku topo tale niliye lite Krais.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Wuso ise enke kotu yire ilim winkem nemple peise, ise ma enke kotu yiripe ye wem ulel kolo olo. Wuso ise yolpepe, enke peise ma pireise yualo tisi oli.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Ise kapunuwo towa wingi kolo olo.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Metine minele piti lire ausi, le ma nou lire ausi pato, wolo le ma telpalo lesio towa lele lotei piti kane lotei le le miso kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Wem ise yirpei il menmen, ise ma yiripe il singe yirpei pato. Ise onposiepe il teingipe flo yirpei piti ma yailele nemple enke, wai nemple topo weli, le mete wuso pingitepe il peise pepe, pe miso enke teingipe pasiepe il peise. Ise onposiepe il teingipe piti yirpepei soma ise miso kaniepe enke pelpe yire il wuso pe olo pepe.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Le ise yirine onom pite Riri Teingi one pato wusoli Ma Ili linu waise Riri lele lepe wata pirpolo le lelteise yulei piti wem leletei lepe soma le ma kaneise ratei wem wem.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ise yusape wai peise piti enke olpe yiri nemple, enke kotu le ise yirpelai nemple. Ise yailolo nemple lo ise yirpei kotu nemple enke re ma olo. Ise ma enke olpe yiri nemple fei yolomen yolomen re kolo olo.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Wolo ise ma yailele nemple yire enke malye, le ise onposiepe il olpe pite isotei wane kolo olo. Min watafei Ma Ili, le nou onposiepe il olpe pouku kolo oloye wusoli Krais la lungwouku fei.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.