Efésios 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki kifei winem oli wusoli ki kesio towa lite Apa Ili, le ki kirpeise. Ise telpalo ratei yingowo tisi wuso Ma Ili onposi piti ise ma yingowo wem le linaise pepe le le ma onom teingine lireise.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Ise yingiepe wai piti yire yape, enke malye le ise yapiri enke peise. Wem ilim winkem nemple peise waise moingi, ise kani onom yantepe le ise kosape yire wai leise piti ise kani onom yantepe
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Riri lite Ma Ili, le waise enke malye piti ise ma onposi nemple le ise ratei yuwo nemple. Ise kare yeite nemple kolo olo.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ku mulpowo Krais le ku fale mire topo tale niliye, le Riri Teingi niliye lunkuku. Min watafei wem Ma Ili linauku pepe, ku ma mesiene onom nenpeiye piti ratei mungario piti kanouku.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Ku mulsi Jisas Krais, le Apa Ili niliye louku, ku mingowo tisi niliye piti mulpowo, le ku mungungu mire nange niliye lite Jisas Krais.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ma Ili niliye, le yaitei lite ku mete yeflipiye le le luntoluku yeflipiye. Le leilauku enke piti mingiepe il pele, le le lunkuku ku mete yeflipiye.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ku metine niliye niliye, Krais onom pele lotei, le wauku singe pele fifi piti ku ma miripe mesio towa lele.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe. Pe pirpei polpepei,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 So il wuso pirpei polo, “Le le teplai yuwei” lepe, il pal pelpe pato fei polomen? Il pal pato polpepei, Krais wem linu le lusa uf teingi lele lato yuwei le le litipi lau tef lepei, le le lautile le oi liti paptei towa.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 So le wuso litipi lau tef lepei lepe, le elpesi lepe so nou le teplai yuweitei lepe piti ma lunkuwepe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Le lotei so watepe mete singe pele pepe. Mete ilepe le laptei fale pire pupam pele, ilepe le laptei fale pire mete emarengi, ilepe le laptei fale pire mete piti peptalo il teingipe pele pe liye liye re pe. Le mete ilepe le laptei piti puntoluwepe re peptalo nimoure mete wuso pulpowo pepe.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Krais lolpepei piti loporipe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe piti ma pesio towa lele piti kaniepe nimoure mete nemple, le mete wuru ma pirkilau pulpowo Krais.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Le ku yeflipiye ma fale mire mete nempleiye piti mepi mulpowo Krais, le ku miso retawo ninge lite Ma Ili. Ku ma onposi watafei ku mete lipi piti onposi moporo le enke pouku ma watafei Krais lotei lepe.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Le ye lo ku ma mingiepe wai pite eple kumpu kolo oloye. Ku onposi watafei eple kumpu pepe soma wem mete nemple pempetouku, ku kotu mulsipe wusoli ku onposi moporo kolo olo. Wolo ku fei kapi enke pite mete lipi le ku onposi moporo, le wem mete nemple pilape il tipe pelpe pau peitalouku piti ma pempetouku mualo tisi oli, ku miso kapi maptei le ku ma mila musasa nemple kolo olo watafei nimpe teingo nele luwo peryai le yuf lini lalpopo tipe le tipe ma leila nimpe teingo lepe, leila lusasa le lau lepe. Ku ma watafei nimpe teingo lepe kolo olo.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Wolo ku mingowo tisi liti kani onom mantei nemple le ku ma mirpei il punkom pite Ma Ili. Ku ma mirkilau mesiepe re mingiepe wai pite Krais le ku onposi piti ma kani onom pite Krais wusoli ku mete piti mulpowo pepe, ku winkem you pele le Krais lotei, le line oru.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Krais lotei, le line oru piti luntoluku ku winkem you pele. Ku watafei urou, eti, lutepe, mingi re menmen polpepe le ku moli nemple fale mire topo tale niliye ili, le Krais lotei, le oru. Singe pele pingouku watafei emingelem re numkufur pepe piti ma pesuku peirouku le ku ma moli nemple. Liso wem ku mesiepe towa pouku fi fi, ku kane nemple watafei eti, urou, lutepe re mingi pepe, pe kane nemple piti pirowo topo tale yefliye teingi. Ku re ma mesiepe towa pouku fi fi piti kane nemple, miripe singe wuso Krais wauku pepe le ku ma kani onom mantei nemple soma ku mirkilau mile singe le ku mepi mulpowo Krais.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ki kiri nange lite Apa Ili, ki kirpei il pepei piti il polise kolpepei, mete piti pulpowo Ma Ili kolo olo pepe, pe onposiepe il menemple teingipe re kolo olotei, le ise ma ratei yingepe wai pelpe kolo olo.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Pe falongou pelpe olo mini yaupe. Tisi yefli wuso Ma Ili kosauku piti ku ma mingowo le ku miso ratei moporo pepe, pe pulpo piti pingowo tisi fei lepei kolo olo wusoli pe kare peite potei tanio Krais le enke pelpe re olo lipitei.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Pe miso topungou olpe pasi potei re kolo olotei. Pe wai potei pe piti pingiepe il olpe le enke pelpe fale piti ma pirkilau pingiepe wai olpe pelpe.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ku mingowo tisi oli lelpe lepei piti meitaleise miri Krais kolo olo.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Punkomtei, ise yingitepe il pirpei piri Jisas, le ku meitaleise mire il punkom pele wusoli ise mete pele.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 So ise ma tounga pesipe wai olpe peise piti yinu yingiepe pepe, wai olpe peise piti enke fale yire il olpe le ise ratei olpe pepe, ise nou yingiepe kolo olo.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Enke re falongou peise ma nou fale teingipe yeflipi.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ise yusape wai olpe peise piti pinu pepe, yusape wata pirpolo olongou olpe opinge le ise nomplei tani isotei le ise kapi nemple teingipe yafo. Ise ma nou fale yire mete teingipe yeflipi wusoli Ma Ili leiteise piti ma onposi yoporo watafei le lotei, onposi piti ratei teingipe tuwopou le enke peise olo ma felkele.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 So ise ma yempetei nemple kolo olo. Ise yeflipiye, wem ise yirpepe ilepe wane peise piti yepi yulpowo Krais lepe, ise ma yirpepe yire il punkom yire menmen wuso faleise pepe wusoli ku yeflipiye, ku wata pirpolo ku topo tale niliye lite Krais.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Wuso ise enke kotu yire ilim winkem nemple peise, ise ma enke kotu yiripe ye wem ulel kolo olo. Wuso ise yolpepe, enke peise ma pireise yualo tisi oli.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Ise kapunuwo towa wingi kolo olo.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Metine minele piti lire ausi, le ma nou lire ausi pato, wolo le ma telpalo lesio towa lele lotei piti kane lotei le le miso kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Wem ise yirpei il menmen, ise ma yiripe il singe yirpei pato. Ise onposiepe il teingipe flo yirpei piti ma yailele nemple enke, wai nemple topo weli, le mete wuso pingitepe il peise pepe, pe miso enke teingipe pasiepe il peise. Ise onposiepe il teingipe piti yirpepei soma ise miso kaniepe enke pelpe yire il wuso pe olo pepe.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Le ise yirine onom pite Riri Teingi one pato wusoli Ma Ili linu waise Riri lele lepe wata pirpolo le lelteise yulei piti wem leletei lepe soma le ma kaneise ratei wem wem.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ise yusape wai peise piti enke olpe yiri nemple, enke kotu le ise yirpelai nemple. Ise yailolo nemple lo ise yirpei kotu nemple enke re ma olo. Ise ma enke olpe yiri nemple fei yolomen yolomen re kolo olo.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Wolo ise ma yailele nemple yire enke malye, le ise onposiepe il olpe pite isotei wane kolo olo. Min watafei Ma Ili, le nou onposiepe il olpe pouku kolo oloye wusoli Krais la lungwouku fei.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.