Colossenses 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Pol wuso Ma Ili onom pele, le leiteiki fale kire pupane lite Krais Jisas lepe, le ki kire line winke louku Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ku wantei youti nepei ne ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei Kolosi pepe. Ise ilim winkem pouku wuso yirkilau yulpowo Krais lepe.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ku wem oli oli mirpopowo Ma Ili, le yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais, ku mirpopowo mire onom teingine pouku wem ku meletei mireise ise.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wusoli ku mingitepe il fei, il wuso pirpei pireise piti ise yulpowo Krais Jisas, le ise wuso kani onom yantepe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Wem linutei piti ise yingitepe il punkom wuso pirpei piripe Il Teingipe pite Krais, ise yingitepe le ise yulpope piti ratei yungariepe menmen teingipetei ma faleise pingiepe Il Teingipe wuso yingitepe pepe. So ise yulpope Il Teingipe pite Krais le ise yingiepe piti kani onom yantepe mete nemple wusoli ise retai, menmen teingipetei pepe Ma Ili luntoluwepe pifei uf teingi lele le ise miso kapi menmen fei pepe.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Tef ili yefliye, il teingipe pite Krais olo poungo rofro liye liye re peye, le pe piripe enke pite mete teingipe. Min watafei pe polpepe pireise pepe, wem linutei piti ise yingitepe il teingipe pepe, pe piripe enke peise teingipe le ise retai yolpepei Ma Ili olo onom maneise, le le olo teingi lireise.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafras lirpeise lire il fei pepei le ise so retai. Le towane loukutei piti mepi mesio towa niliye lite Krais, le ku kani onom mantowo le le lilouku tulum piti lirkilau lesio towa fei lepei.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Le lirpouku lireise ise wuso Riri Teingi lirkilau leilaise enke piti kani onom yantei nemple.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Il pal pepei so ku wem oli oli meletei Ma Ili mireise pepe, wem linutei piti ku mingitepe il pirpei pireise, wem fei lepe le le lau lau fale fei, ku wala onposise le ku meletei Ma Ili mireise. Ku meletei Ma Ili piti ma waise onom nire wuru le ise miso retai yire tisi men le onposi piti ise ma yingowo, le Riri lele miso kaneise piti ise ma enke ulepe le ise miso retaitei yire tisi lele piti ise ma yingowo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Leye lo ise miso ratei yoporo yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso wem oli oli yingiepe menmen teingipe tuwopou piti ma yirine onom pele teingine. Ise ratei yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso yesiepe towa men nange teingipe, le ise miso kapi enke piti yirkilau retawo Ma Ili.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ma Ili olo teingitei le le olo singetei. Le miso kaneise piti yile singe soma ise ma yualo kolo, ise miso yapiri enke peise le ise yile singe piti yilape moingi.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Le ise ma enke teingipe wem ise yirpowo Eiya Ili lite yuwei, yirpowo wuso ise enke teingipe yasio lepe. Le lotei so lireise teingipe piti ise ma kapi menmen ilepe wuso Ma Ili lotei loporipe piti ma watepe mete pele pepe, le menmen fei pepei Ma Ili lirpei fei piti ma wauku ku mete pele wuso mingiepe il punkom pele pepe le le lotei ma lini luwouku watafei epli lepe.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ku minu mratei tulum oli munkunum wolo Ma Ili lotei kanouku mau tani tulum oli fei lepe, le le leitouku mile alpe lite ninge nange leletei wuso le onom kerowotei liri lepe, piti ninge lele lepe ma luntoluku.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ninge lele wuso kanouku kapi il olpe pouku tanuku le Ma Ili miso nou onposiepe kolo oloye.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ma Ili olo kotire linsi olol le ku miso muluwo kolo olo, wolo Krais kapi mi mati pele le le kosauku lire Ma Ili. Krais, le ninge oru piti linuwepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Wusoli Krais lotei so Ma Ili laltei piti laptei men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei. Krais laptei men nange wuso ku miso mulwepe mire lutepe pouku, le men nange wuso ku miso mire lutepe pouku mulwepe kolo olo. Le laptei ririm piti puntoluwepe men nange pinge teplai yuwei, le le laptei mete lipi piti puntoluwepe men nange pinge tef lepei. Ma Ili laltei Krais piti laptei men nange pite yuwei re tef lepei le pe ma pite le pele lotei.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Men nange pepe, pe wala fale kolo le Krais olo linu ratei fei, Krais lotei so laptei men nange pepe pratei tulum lelpe fi fi.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Krais lotei so linuwepe re luntoluwepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale lele. Le lotei so watepe nempi liti nampir pratei, le le ninge oru wuso la wolo Ma Ili nou leila piti ma linuwepe re luntoluwepe men nange pepe.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Wusoli Ma Ili lotei onposi piti ninge lele ma loungai yaitei lotei, kapi re lingiepe wai pite Ma Ili lotei.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ma Ili onposi piti laltei Krais ma weisipe men nange pite yuwei re tef lepei, Krais ma weisipe nou laptowo Ma Ili lotei. Ma Ili onom malye liripe mete wem ninge lele la laitei nimpe, le le nou weisipe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, le nou weisipe laptowo Ma Ili lotei.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Wem linu ise yato fiyen yire Ma Ili le ise mete eringi pele wusoli ise onposiepe re yingiepe il olpe.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Wolo fei, ninge lele la punkom laitei nimpe le fei pepei, Ma Ili nou weiteise fale yire numuwi pele. Ninge lele la lungwipe il olpe peise piti ma leiteise fale teingipe tuwopou, il menmen re ma polise kolo olo, le le ma leiteise ye yirowo Ma Ili malfem.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Le ma kaneise lolpepei wuso ise yile singe wem ise yingowo tisi liti yulpope il teingipe pite Krais pepe, le ise yusa menele weiteise enke kolo olo. Wusoli wem ise yingitepe il teingipe pepe, ise retai pe miso kaneise, le fei pepei, ise yulpope. So ise ma yile singe yolpepe. Il teingipe pepei so ki Pol, ki kesio towa liti keptalo pepe, le ku meptalo pe nimoure mete yeflipiye piti pratei tef lepei lepe.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Le fei ki onom teingine kasiepe moingi wuso ki kilape kireise pepe. Wusoli moingi wuso faleiki topo tale leiki lepei lepe, ki onposi piti ma kanowo Krais kire moingi ilepe pele. Krais lilape moingi piti kaniepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale ile lele, le fei ki kilape moingi ilepe pele piti ma kaniepe nimoure mete pele.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Le Ma Ili leiteiki kesio towa liti kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Krais lepe, le le waiki towa teingi fei lepei piti ki ma kaneise. Ki kesio towa liti keptalo il yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Il pele wuso wem linu linu re lepe, le pele laplingi kotire pato le metewalem olo pretape kolo olo. Wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin piti kosape nimoure mete pele.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ma Ili onposi lolpepei, il pele wuso laplingi kotire pato pepe, le ma laptei fale alepe nimin le mete pele ma pretape. Il pele wuso laplingi kotire pato pepe, pe olo teingipetei le le onposi piti ma kosape mete yeflipiye. Le il wuso kotire pinsi olol pato pepe, pe min pirpei polpepei, Krais olo lunkise le le ratei leinginim peise. Le fei pepei pato polpepei, Ma Ili lotei olo teingitei le le onposi piti ma leiteise fale teingipetei watafei le lotei lepe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 So ku meptalo mete yeflipiye mire il pite Krais. Il menmen wuso ku mretape pepe, ku miripe piti meptalo mete yeflipiye le ku il polwepe piti ma kaniepe pe niliye niliye, kapi enke pite mete lipi le pe ma pile singe piti pulpowo Krais le pe miso pe pirowo Ma Ili malfem.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Piti ma kesio towa fei lepei, ki kifei lo ratei koporo re kolo olo, ki kirkilautei piti kesio towa fei lepei kiripe singe lipi wuso Krais waiki pepe.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.