Colossenses 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Pol wuso Ma Ili onom pele, le leiteiki fale kire pupane lite Krais Jisas lepe, le ki kire line winke louku Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 ku wantei youti nepei ne ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei Kolosi pepe. Ise ilim winkem pouku wuso yirkilau yulpowo Krais lepe.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ku wem oli oli mirpopowo Ma Ili, le yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais, ku mirpopowo mire onom teingine pouku wem ku meletei mireise ise.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Wusoli ku mingitepe il fei, il wuso pirpei pireise piti ise yulpowo Krais Jisas, le ise wuso kani onom yantepe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Wem linutei piti ise yingitepe il punkom wuso pirpei piripe Il Teingipe pite Krais, ise yingitepe le ise yulpope piti ratei yungariepe menmen teingipetei ma faleise pingiepe Il Teingipe wuso yingitepe pepe. So ise yulpope Il Teingipe pite Krais le ise yingiepe piti kani onom yantepe mete nemple wusoli ise retai, menmen teingipetei pepe Ma Ili luntoluwepe pifei uf teingi lele le ise miso kapi menmen fei pepe.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Tef ili yefliye, il teingipe pite Krais olo poungo rofro liye liye re peye, le pe piripe enke pite mete teingipe. Min watafei pe polpepe pireise pepe, wem linutei piti ise yingitepe il teingipe pepe, pe piripe enke peise teingipe le ise retai yolpepei Ma Ili olo onom maneise, le le olo teingi lireise.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras lirpeise lire il fei pepei le ise so retai. Le towane loukutei piti mepi mesio towa niliye lite Krais, le ku kani onom mantowo le le lilouku tulum piti lirkilau lesio towa fei lepei.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Le lirpouku lireise ise wuso Riri Teingi lirkilau leilaise enke piti kani onom yantei nemple.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Il pal pepei so ku wem oli oli meletei Ma Ili mireise pepe, wem linutei piti ku mingitepe il pirpei pireise, wem fei lepe le le lau lau fale fei, ku wala onposise le ku meletei Ma Ili mireise. Ku meletei Ma Ili piti ma waise onom nire wuru le ise miso retai yire tisi men le onposi piti ise ma yingowo, le Riri lele miso kaneise piti ise ma enke ulepe le ise miso retaitei yire tisi lele piti ise ma yingowo.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Leye lo ise miso ratei yoporo yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso wem oli oli yingiepe menmen teingipe tuwopou piti ma yirine onom pele teingine. Ise ratei yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso yesiepe towa men nange teingipe, le ise miso kapi enke piti yirkilau retawo Ma Ili.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ma Ili olo teingitei le le olo singetei. Le miso kaneise piti yile singe soma ise ma yualo kolo, ise miso yapiri enke peise le ise yile singe piti yilape moingi.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Le ise ma enke teingipe wem ise yirpowo Eiya Ili lite yuwei, yirpowo wuso ise enke teingipe yasio lepe. Le lotei so lireise teingipe piti ise ma kapi menmen ilepe wuso Ma Ili lotei loporipe piti ma watepe mete pele pepe, le menmen fei pepei Ma Ili lirpei fei piti ma wauku ku mete pele wuso mingiepe il punkom pele pepe le le lotei ma lini luwouku watafei epli lepe.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ku minu mratei tulum oli munkunum wolo Ma Ili lotei kanouku mau tani tulum oli fei lepe, le le leitouku mile alpe lite ninge nange leletei wuso le onom kerowotei liri lepe, piti ninge lele lepe ma luntoluku.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ninge lele wuso kanouku kapi il olpe pouku tanuku le Ma Ili miso nou onposiepe kolo oloye.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ma Ili olo kotire linsi olol le ku miso muluwo kolo olo, wolo Krais kapi mi mati pele le le kosauku lire Ma Ili. Krais, le ninge oru piti linuwepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Wusoli Krais lotei so Ma Ili laltei piti laptei men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei. Krais laptei men nange wuso ku miso mulwepe mire lutepe pouku, le men nange wuso ku miso mire lutepe pouku mulwepe kolo olo. Le laptei ririm piti puntoluwepe men nange pinge teplai yuwei, le le laptei mete lipi piti puntoluwepe men nange pinge tef lepei. Ma Ili laltei Krais piti laptei men nange pite yuwei re tef lepei le pe ma pite le pele lotei.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Men nange pepe, pe wala fale kolo le Krais olo linu ratei fei, Krais lotei so laptei men nange pepe pratei tulum lelpe fi fi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Krais lotei so linuwepe re luntoluwepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale lele. Le lotei so watepe nempi liti nampir pratei, le le ninge oru wuso la wolo Ma Ili nou leila piti ma linuwepe re luntoluwepe men nange pepe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Wusoli Ma Ili lotei onposi piti ninge lele ma loungai yaitei lotei, kapi re lingiepe wai pite Ma Ili lotei.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ma Ili onposi piti laltei Krais ma weisipe men nange pite yuwei re tef lepei, Krais ma weisipe nou laptowo Ma Ili lotei. Ma Ili onom malye liripe mete wem ninge lele la laitei nimpe, le le nou weisipe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, le nou weisipe laptowo Ma Ili lotei.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Wem linu ise yato fiyen yire Ma Ili le ise mete eringi pele wusoli ise onposiepe re yingiepe il olpe.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wolo fei, ninge lele la punkom laitei nimpe le fei pepei, Ma Ili nou weiteise fale yire numuwi pele. Ninge lele la lungwipe il olpe peise piti ma leiteise fale teingipe tuwopou, il menmen re ma polise kolo olo, le le ma leiteise ye yirowo Ma Ili malfem.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Le ma kaneise lolpepei wuso ise yile singe wem ise yingowo tisi liti yulpope il teingipe pite Krais pepe, le ise yusa menele weiteise enke kolo olo. Wusoli wem ise yingitepe il teingipe pepe, ise retai pe miso kaneise, le fei pepei, ise yulpope. So ise ma yile singe yolpepe. Il teingipe pepei so ki Pol, ki kesio towa liti keptalo pepe, le ku meptalo pe nimoure mete yeflipiye piti pratei tef lepei lepe.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Le fei ki onom teingine kasiepe moingi wuso ki kilape kireise pepe. Wusoli moingi wuso faleiki topo tale leiki lepei lepe, ki onposi piti ma kanowo Krais kire moingi ilepe pele. Krais lilape moingi piti kaniepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale ile lele, le fei ki kilape moingi ilepe pele piti ma kaniepe nimoure mete pele.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Le Ma Ili leiteiki kesio towa liti kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Krais lepe, le le waiki towa teingi fei lepei piti ki ma kaneise. Ki kesio towa liti keptalo il yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Il pele wuso wem linu linu re lepe, le pele laplingi kotire pato le metewalem olo pretape kolo olo. Wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin piti kosape nimoure mete pele.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ma Ili onposi lolpepei, il pele wuso laplingi kotire pato pepe, le ma laptei fale alepe nimin le mete pele ma pretape. Il pele wuso laplingi kotire pato pepe, pe olo teingipetei le le onposi piti ma kosape mete yeflipiye. Le il wuso kotire pinsi olol pato pepe, pe min pirpei polpepei, Krais olo lunkise le le ratei leinginim peise. Le fei pepei pato polpepei, Ma Ili lotei olo teingitei le le onposi piti ma leiteise fale teingipetei watafei le lotei lepe.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 So ku meptalo mete yeflipiye mire il pite Krais. Il menmen wuso ku mretape pepe, ku miripe piti meptalo mete yeflipiye le ku il polwepe piti ma kaniepe pe niliye niliye, kapi enke pite mete lipi le pe ma pile singe piti pulpowo Krais le pe miso pe pirowo Ma Ili malfem.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Piti ma kesio towa fei lepei, ki kifei lo ratei koporo re kolo olo, ki kirkilautei piti kesio towa fei lepei kiripe singe lipi wuso Krais waiki pepe.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.