Colossenses 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki Pol wuso Ma Ili onom pele, le leiteiki fale kire pupane lite Krais Jisas lepe, le ki kire line winke louku Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ku wantei youti nepei ne ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei Kolosi pepe. Ise ilim winkem pouku wuso yirkilau yulpowo Krais lepe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ku wem oli oli mirpopowo Ma Ili, le yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais, ku mirpopowo mire onom teingine pouku wem ku meletei mireise ise.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wusoli ku mingitepe il fei, il wuso pirpei pireise piti ise yulpowo Krais Jisas, le ise wuso kani onom yantepe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Wem linutei piti ise yingitepe il punkom wuso pirpei piripe Il Teingipe pite Krais, ise yingitepe le ise yulpope piti ratei yungariepe menmen teingipetei ma faleise pingiepe Il Teingipe wuso yingitepe pepe. So ise yulpope Il Teingipe pite Krais le ise yingiepe piti kani onom yantepe mete nemple wusoli ise retai, menmen teingipetei pepe Ma Ili luntoluwepe pifei uf teingi lele le ise miso kapi menmen fei pepe.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Tef ili yefliye, il teingipe pite Krais olo poungo rofro liye liye re peye, le pe piripe enke pite mete teingipe. Min watafei pe polpepe pireise pepe, wem linutei piti ise yingitepe il teingipe pepe, pe piripe enke peise teingipe le ise retai yolpepei Ma Ili olo onom maneise, le le olo teingi lireise.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafras lirpeise lire il fei pepei le ise so retai. Le towane loukutei piti mepi mesio towa niliye lite Krais, le ku kani onom mantowo le le lilouku tulum piti lirkilau lesio towa fei lepei.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Le lirpouku lireise ise wuso Riri Teingi lirkilau leilaise enke piti kani onom yantei nemple.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Il pal pepei so ku wem oli oli meletei Ma Ili mireise pepe, wem linutei piti ku mingitepe il pirpei pireise, wem fei lepe le le lau lau fale fei, ku wala onposise le ku meletei Ma Ili mireise. Ku meletei Ma Ili piti ma waise onom nire wuru le ise miso retai yire tisi men le onposi piti ise ma yingowo, le Riri lele miso kaneise piti ise ma enke ulepe le ise miso retaitei yire tisi lele piti ise ma yingowo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Leye lo ise miso ratei yoporo yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso wem oli oli yingiepe menmen teingipe tuwopou piti ma yirine onom pele teingine. Ise ratei yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso yesiepe towa men nange teingipe, le ise miso kapi enke piti yirkilau retawo Ma Ili.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ma Ili olo teingitei le le olo singetei. Le miso kaneise piti yile singe soma ise ma yualo kolo, ise miso yapiri enke peise le ise yile singe piti yilape moingi.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Le ise ma enke teingipe wem ise yirpowo Eiya Ili lite yuwei, yirpowo wuso ise enke teingipe yasio lepe. Le lotei so lireise teingipe piti ise ma kapi menmen ilepe wuso Ma Ili lotei loporipe piti ma watepe mete pele pepe, le menmen fei pepei Ma Ili lirpei fei piti ma wauku ku mete pele wuso mingiepe il punkom pele pepe le le lotei ma lini luwouku watafei epli lepe.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ku minu mratei tulum oli munkunum wolo Ma Ili lotei kanouku mau tani tulum oli fei lepe, le le leitouku mile alpe lite ninge nange leletei wuso le onom kerowotei liri lepe, piti ninge lele lepe ma luntoluku.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ninge lele wuso kanouku kapi il olpe pouku tanuku le Ma Ili miso nou onposiepe kolo oloye.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ma Ili olo kotire linsi olol le ku miso muluwo kolo olo, wolo Krais kapi mi mati pele le le kosauku lire Ma Ili. Krais, le ninge oru piti linuwepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Wusoli Krais lotei so Ma Ili laltei piti laptei men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei. Krais laptei men nange wuso ku miso mulwepe mire lutepe pouku, le men nange wuso ku miso mire lutepe pouku mulwepe kolo olo. Le laptei ririm piti puntoluwepe men nange pinge teplai yuwei, le le laptei mete lipi piti puntoluwepe men nange pinge tef lepei. Ma Ili laltei Krais piti laptei men nange pite yuwei re tef lepei le pe ma pite le pele lotei.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Men nange pepe, pe wala fale kolo le Krais olo linu ratei fei, Krais lotei so laptei men nange pepe pratei tulum lelpe fi fi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Krais lotei so linuwepe re luntoluwepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale lele. Le lotei so watepe nempi liti nampir pratei, le le ninge oru wuso la wolo Ma Ili nou leila piti ma linuwepe re luntoluwepe men nange pepe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Wusoli Ma Ili lotei onposi piti ninge lele ma loungai yaitei lotei, kapi re lingiepe wai pite Ma Ili lotei.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ma Ili onposi piti laltei Krais ma weisipe men nange pite yuwei re tef lepei, Krais ma weisipe nou laptowo Ma Ili lotei. Ma Ili onom malye liripe mete wem ninge lele la laitei nimpe, le le nou weisipe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, le nou weisipe laptowo Ma Ili lotei.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wem linu ise yato fiyen yire Ma Ili le ise mete eringi pele wusoli ise onposiepe re yingiepe il olpe.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Wolo fei, ninge lele la punkom laitei nimpe le fei pepei, Ma Ili nou weiteise fale yire numuwi pele. Ninge lele la lungwipe il olpe peise piti ma leiteise fale teingipe tuwopou, il menmen re ma polise kolo olo, le le ma leiteise ye yirowo Ma Ili malfem.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Le ma kaneise lolpepei wuso ise yile singe wem ise yingowo tisi liti yulpope il teingipe pite Krais pepe, le ise yusa menele weiteise enke kolo olo. Wusoli wem ise yingitepe il teingipe pepe, ise retai pe miso kaneise, le fei pepei, ise yulpope. So ise ma yile singe yolpepe. Il teingipe pepei so ki Pol, ki kesio towa liti keptalo pepe, le ku meptalo pe nimoure mete yeflipiye piti pratei tef lepei lepe.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Le fei ki onom teingine kasiepe moingi wuso ki kilape kireise pepe. Wusoli moingi wuso faleiki topo tale leiki lepei lepe, ki onposi piti ma kanowo Krais kire moingi ilepe pele. Krais lilape moingi piti kaniepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale ile lele, le fei ki kilape moingi ilepe pele piti ma kaniepe nimoure mete pele.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Le Ma Ili leiteiki kesio towa liti kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Krais lepe, le le waiki towa teingi fei lepei piti ki ma kaneise. Ki kesio towa liti keptalo il yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Il pele wuso wem linu linu re lepe, le pele laplingi kotire pato le metewalem olo pretape kolo olo. Wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin piti kosape nimoure mete pele.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ma Ili onposi lolpepei, il pele wuso laplingi kotire pato pepe, le ma laptei fale alepe nimin le mete pele ma pretape. Il pele wuso laplingi kotire pato pepe, pe olo teingipetei le le onposi piti ma kosape mete yeflipiye. Le il wuso kotire pinsi olol pato pepe, pe min pirpei polpepei, Krais olo lunkise le le ratei leinginim peise. Le fei pepei pato polpepei, Ma Ili lotei olo teingitei le le onposi piti ma leiteise fale teingipetei watafei le lotei lepe.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 So ku meptalo mete yeflipiye mire il pite Krais. Il menmen wuso ku mretape pepe, ku miripe piti meptalo mete yeflipiye le ku il polwepe piti ma kaniepe pe niliye niliye, kapi enke pite mete lipi le pe ma pile singe piti pulpowo Krais le pe miso pe pirowo Ma Ili malfem.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Piti ma kesio towa fei lepei, ki kifei lo ratei koporo re kolo olo, ki kirkilautei piti kesio towa fei lepei kiripe singe lipi wuso Krais waiki pepe.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.