Colossenses 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ki Pol wuso Ma Ili onom pele, le leiteiki fale kire pupane lite Krais Jisas lepe, le ki kire line winke louku Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ku wantei youti nepei ne ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei Kolosi pepe. Ise ilim winkem pouku wuso yirkilau yulpowo Krais lepe.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ku wem oli oli mirpopowo Ma Ili, le yaitei lite Apa Ili louku Jisas Krais, ku mirpopowo mire onom teingine pouku wem ku meletei mireise ise.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wusoli ku mingitepe il fei, il wuso pirpei pireise piti ise yulpowo Krais Jisas, le ise wuso kani onom yantepe mete yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Wem linutei piti ise yingitepe il punkom wuso pirpei piripe Il Teingipe pite Krais, ise yingitepe le ise yulpope piti ratei yungariepe menmen teingipetei ma faleise pingiepe Il Teingipe wuso yingitepe pepe. So ise yulpope Il Teingipe pite Krais le ise yingiepe piti kani onom yantepe mete nemple wusoli ise retai, menmen teingipetei pepe Ma Ili luntoluwepe pifei uf teingi lele le ise miso kapi menmen fei pepe.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Tef ili yefliye, il teingipe pite Krais olo poungo rofro liye liye re peye, le pe piripe enke pite mete teingipe. Min watafei pe polpepe pireise pepe, wem linutei piti ise yingitepe il teingipe pepe, pe piripe enke peise teingipe le ise retai yolpepei Ma Ili olo onom maneise, le le olo teingi lireise.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafras lirpeise lire il fei pepei le ise so retai. Le towane loukutei piti mepi mesio towa niliye lite Krais, le ku kani onom mantowo le le lilouku tulum piti lirkilau lesio towa fei lepei.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Le lirpouku lireise ise wuso Riri Teingi lirkilau leilaise enke piti kani onom yantei nemple.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Il pal pepei so ku wem oli oli meletei Ma Ili mireise pepe, wem linutei piti ku mingitepe il pirpei pireise, wem fei lepe le le lau lau fale fei, ku wala onposise le ku meletei Ma Ili mireise. Ku meletei Ma Ili piti ma waise onom nire wuru le ise miso retai yire tisi men le onposi piti ise ma yingowo, le Riri lele miso kaneise piti ise ma enke ulepe le ise miso retaitei yire tisi lele piti ise ma yingowo.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Leye lo ise miso ratei yoporo yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso wem oli oli yingiepe menmen teingipe tuwopou piti ma yirine onom pele teingine. Ise ratei yingowo tisi wuso Ma Ili kosaise lepe, le ise miso yesiepe towa men nange teingipe, le ise miso kapi enke piti yirkilau retawo Ma Ili.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ma Ili olo teingitei le le olo singetei. Le miso kaneise piti yile singe soma ise ma yualo kolo, ise miso yapiri enke peise le ise yile singe piti yilape moingi.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Le ise ma enke teingipe wem ise yirpowo Eiya Ili lite yuwei, yirpowo wuso ise enke teingipe yasio lepe. Le lotei so lireise teingipe piti ise ma kapi menmen ilepe wuso Ma Ili lotei loporipe piti ma watepe mete pele pepe, le menmen fei pepei Ma Ili lirpei fei piti ma wauku ku mete pele wuso mingiepe il punkom pele pepe le le lotei ma lini luwouku watafei epli lepe.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ku minu mratei tulum oli munkunum wolo Ma Ili lotei kanouku mau tani tulum oli fei lepe, le le leitouku mile alpe lite ninge nange leletei wuso le onom kerowotei liri lepe, piti ninge lele lepe ma luntoluku.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ninge lele wuso kanouku kapi il olpe pouku tanuku le Ma Ili miso nou onposiepe kolo oloye.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ma Ili olo kotire linsi olol le ku miso muluwo kolo olo, wolo Krais kapi mi mati pele le le kosauku lire Ma Ili. Krais, le ninge oru piti linuwepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Wusoli Krais lotei so Ma Ili laltei piti laptei men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei. Krais laptei men nange wuso ku miso mulwepe mire lutepe pouku, le men nange wuso ku miso mire lutepe pouku mulwepe kolo olo. Le laptei ririm piti puntoluwepe men nange pinge teplai yuwei, le le laptei mete lipi piti puntoluwepe men nange pinge tef lepei. Ma Ili laltei Krais piti laptei men nange pite yuwei re tef lepei le pe ma pite le pele lotei.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Men nange pepe, pe wala fale kolo le Krais olo linu ratei fei, Krais lotei so laptei men nange pepe pratei tulum lelpe fi fi.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Krais lotei so linuwepe re luntoluwepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale lele. Le lotei so watepe nempi liti nampir pratei, le le ninge oru wuso la wolo Ma Ili nou leila piti ma linuwepe re luntoluwepe men nange pepe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Wusoli Ma Ili lotei onposi piti ninge lele ma loungai yaitei lotei, kapi re lingiepe wai pite Ma Ili lotei.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ma Ili onposi piti laltei Krais ma weisipe men nange pite yuwei re tef lepei, Krais ma weisipe nou laptowo Ma Ili lotei. Ma Ili onom malye liripe mete wem ninge lele la laitei nimpe, le le nou weisipe men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, le nou weisipe laptowo Ma Ili lotei.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wem linu ise yato fiyen yire Ma Ili le ise mete eringi pele wusoli ise onposiepe re yingiepe il olpe.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Wolo fei, ninge lele la punkom laitei nimpe le fei pepei, Ma Ili nou weiteise fale yire numuwi pele. Ninge lele la lungwipe il olpe peise piti ma leiteise fale teingipe tuwopou, il menmen re ma polise kolo olo, le le ma leiteise ye yirowo Ma Ili malfem.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Le ma kaneise lolpepei wuso ise yile singe wem ise yingowo tisi liti yulpope il teingipe pite Krais pepe, le ise yusa menele weiteise enke kolo olo. Wusoli wem ise yingitepe il teingipe pepe, ise retai pe miso kaneise, le fei pepei, ise yulpope. So ise ma yile singe yolpepe. Il teingipe pepei so ki Pol, ki kesio towa liti keptalo pepe, le ku meptalo pe nimoure mete yeflipiye piti pratei tef lepei lepe.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Le fei ki onom teingine kasiepe moingi wuso ki kilape kireise pepe. Wusoli moingi wuso faleiki topo tale leiki lepei lepe, ki onposi piti ma kanowo Krais kire moingi ilepe pele. Krais lilape moingi piti kaniepe nimoure mete pele wuso pulpowo pepe, wusoli pe topo tale ile lele, le fei ki kilape moingi ilepe pele piti ma kaniepe nimoure mete pele.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Le Ma Ili leiteiki kesio towa liti kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Krais lepe, le le waiki towa teingi fei lepei piti ki ma kaneise. Ki kesio towa liti keptalo il yeflipiye pite Ma Ili pele pepe.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Il pele wuso wem linu linu re lepe, le pele laplingi kotire pato le metewalem olo pretape kolo olo. Wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin piti kosape nimoure mete pele.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ma Ili onposi lolpepei, il pele wuso laplingi kotire pato pepe, le ma laptei fale alepe nimin le mete pele ma pretape. Il pele wuso laplingi kotire pato pepe, pe olo teingipetei le le onposi piti ma kosape mete yeflipiye. Le il wuso kotire pinsi olol pato pepe, pe min pirpei polpepei, Krais olo lunkise le le ratei leinginim peise. Le fei pepei pato polpepei, Ma Ili lotei olo teingitei le le onposi piti ma leiteise fale teingipetei watafei le lotei lepe.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 So ku meptalo mete yeflipiye mire il pite Krais. Il menmen wuso ku mretape pepe, ku miripe piti meptalo mete yeflipiye le ku il polwepe piti ma kaniepe pe niliye niliye, kapi enke pite mete lipi le pe ma pile singe piti pulpowo Krais le pe miso pe pirowo Ma Ili malfem.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Piti ma kesio towa fei lepei, ki kifei lo ratei koporo re kolo olo, ki kirkilautei piti kesio towa fei lepei kiripe singe lipi wuso Krais waiki pepe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.