Apocalipse 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Leye lo riri piti lire eti numpou lepe, le lutupa wengle lele. Ki kulwene tauri nenpe kotu teplai yuwei nau nualo tef le pe watene singe piti kapunu wingi piti paitei popopo tef nample liti ririm olpe pratetei, le tef nample lepe olo leingalotei.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Wem tauri nepe, ne nirame wingi piti tef nample wuso ririm olpe pratetei lepe, tuwange ili fale tef nample lepe watafei tuwange lite weli ili loli ratei. Tuwange fale tef nample lepe keraisi epli olo munkunumye, le yuf nempi re lirkirye.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Siye tinglapem fale tuwange lepe le pe peifale pau puwalo tef le pe kapi singe piti watepe mete flis watafei ilma lalpo metine le le lingitei flis lepe.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Siye tinglapem pepe, pe kapi il piti ma paplei wolo re nimpe foiye kolo olo, wolo pe ma kulsipe mete wuso pe karipe masi pelpe pire menmen lite Ma Ili watafei yalei koisa lepe kolo olo, masi pelpe yaupe, siye tinglapem ma kulsipe mete fei pepe.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Siye tinglapem kapi il piti ma kulsipe le mete pepe pa kolo olo, wolo pe ma kulsipe le mete pepe ma pingitei flis pato anongou pire eti plen poungo. Flis fei lepei ma watafei flis wuso falowo metine wem ilma lalpo lepe.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Anongou wuso pire eti plen poungo pepe, mete pepe ma pingitepe flis le pe onposi piti ma pa frou wolo ma olo, pe wala ma nampir pratei le pe ma pingitowo flis wuso falepe lepe.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Siye tinglapem pepe, pe watafei hos wuso mete poporipe piti ma pe plolpo pepe, Falongou pelpe pe retapo wolpungo yousi pire gol pesiepe, le mingelem masi pelpe kuna watafei pite mete walem.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Eri pelpe ulepe kete filim watafei eri pite nimoure, le nilpe pelpe lipi nel watafei nilpe pite morou laion.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Onom popo pelpe olo singetei wata pirpolo pe laufipe ain lo kapa pifei popopo onom popo pelpe, le flingu pelpe pire ipli wata pirpolo naflepem yufule wuru peilo pinge yuwei le pe pire iplitei.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Pe mumrengi poluwepe le pe pire mumrengi pelpe so kulsipe mete watafei ilmangou pepe, le mumrengi pelpe so kapi singe piti watepe mete flis pato anongou pire eti plen poungo.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Pe ili lelpe piti luntoluwepe le le riri oli piti luntoluwepe ririm olpe piti pratei tef nample lautiletei lepe. Nange lele, il Hibru pinawo pirpolo “Abadon”, le il Grik pinawo pirpolo “Apolyon”. (Il pal pirpolo metine piti liripe nemple mete re men nange eryai.)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Moingi piti linu fale so fei kereye le moingi twinges wala tato, ma fale tingi tuwol piti linu lepe.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen le lutupa wengle lele. Le ki kingitepe il nemple pirpei fale mingim twinges te twinges wuso papiri pifei tile, um ilo nele lile mingo plen le nele lile mingo plen, le tile uf ilo re so polpepe, mingi nele lile mingo plen le nele lile mingo plen. Tile pepe pire gol pesiepe le pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili. Ki kingitepe il pirpei fale mingim wuso papiri pifei tile um ili ilo pepe.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Il pepe pirpowo riri piti lire eti kera piti eti plen wuso lesio wengle lepe, pirpowo polpepei, “Ririm twinges te twinges wuso pesiepe papiri pile wof Yufretis lepe, ye ketepe eti.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Fei, riri lepe ketepe eti ririm nemple twinges te twinges pepe le pe olo poporipe elpesipe piti ma epli wem lite ane re eringi fei pepe soma pe ma petesipe mete pite tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, le pe pite tulum niliye pepe soma ririm pepe ma petesipe pa.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Pe pirpeiki pire mete polomen so pe poporipe piti plolpo le le pe pifei hos le pe olo wurutetei (200 milion).
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Le wem Riri lite Ma Ili leipoiki keteiki, ki kulwepe hos le mete pelpe piti pesiepe. Pe laufipe menmen pelpe piti plolpo, laufipe pifei popopo onom popo pelpe le pe yalei, nampir le kefla. Hos falongou pelpe watafei falongou pite morou laion, le weli re tuwange re era nemple weli loluwepe, pe falele nemi pite hos.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe olo pa yalipeye wem moingi twinges niliye wuso falepe pepe, weli lire tuwange le era nemple piti weli loluwepe, pe falele nemi pite hos le pe so posiepe mete fei pepe pa.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Singe piti petesipe mete pa pepe olo pratei nemi pite hos le pe pratei yowi pelpe. Hos yowi pelpe olo falongou poluwepe watafei tutungu pepe le pe piripe piti watepe mete moingi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye pepe olo pa yalipeye karipe pite tulum twinges ye wala nampir pratei. Moingi twinges niliye wuso fale pepe, pe so posiepe mete pite tulum niliye lepe pa le pe pite tulum twinges so wala nampir pratei. Moingi twinges niliye pepe, pe posiepe mete pite tulum twinges fei tepe kolo olo wolo mete fei pepe, pe tounga pesipe weni ririm olpe pelpe wuso pire eti pelpe potei pesiepe pepe, pe tounga pesipe kolo olo. Pe pusa wai lelpe liti rautuwepe ririm olpe kolo olo, pe wala rautuwepe menmen wuso pire gol, silva re brons pesiepe pepe, le nimpe wuso papopo masi le era wuso paploupe piniepe mete re siye naflepem pepe, menmen fei pepei, pe puntoli lo pingitei lo pe pilele pe kolo olo, wolo mete yeflipiye pite tulum twinges wuso wala nampir pratei pepe, pe wala rautuwepe menmen olpe fei pepe.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pe pusa wai lelpe liti petesipe mete nemple pa kolo olo, le pe pusa wai lelpe liti meilelipe mete kolo, le pe pusa wai lelpe liti paulelipe nimoure ausi kolo, le pe pusa wai lelpe liti pire ausi kapi men nange pite mete nemple kolo olo, pe wala pingiepe menmen olpe fei pepe.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.