Apocalipse 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Leye lo riri piti lire eti numpou lepe, le lutupa wengle lele. Ki kulwene tauri nenpe kotu teplai yuwei nau nualo tef le pe watene singe piti kapunu wingi piti paitei popopo tef nample liti ririm olpe pratetei, le tef nample lepe olo leingalotei.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Wem tauri nepe, ne nirame wingi piti tef nample wuso ririm olpe pratetei lepe, tuwange ili fale tef nample lepe watafei tuwange lite weli ili loli ratei. Tuwange fale tef nample lepe keraisi epli olo munkunumye, le yuf nempi re lirkirye.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Siye tinglapem fale tuwange lepe le pe peifale pau puwalo tef le pe kapi singe piti watepe mete flis watafei ilma lalpo metine le le lingitei flis lepe.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Siye tinglapem pepe, pe kapi il piti ma paplei wolo re nimpe foiye kolo olo, wolo pe ma kulsipe mete wuso pe karipe masi pelpe pire menmen lite Ma Ili watafei yalei koisa lepe kolo olo, masi pelpe yaupe, siye tinglapem ma kulsipe mete fei pepe.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Siye tinglapem kapi il piti ma kulsipe le mete pepe pa kolo olo, wolo pe ma kulsipe le mete pepe ma pingitei flis pato anongou pire eti plen poungo. Flis fei lepei ma watafei flis wuso falowo metine wem ilma lalpo lepe.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Anongou wuso pire eti plen poungo pepe, mete pepe ma pingitepe flis le pe onposi piti ma pa frou wolo ma olo, pe wala ma nampir pratei le pe ma pingitowo flis wuso falepe lepe.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Siye tinglapem pepe, pe watafei hos wuso mete poporipe piti ma pe plolpo pepe, Falongou pelpe pe retapo wolpungo yousi pire gol pesiepe, le mingelem masi pelpe kuna watafei pite mete walem.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Eri pelpe ulepe kete filim watafei eri pite nimoure, le nilpe pelpe lipi nel watafei nilpe pite morou laion.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Onom popo pelpe olo singetei wata pirpolo pe laufipe ain lo kapa pifei popopo onom popo pelpe, le flingu pelpe pire ipli wata pirpolo naflepem yufule wuru peilo pinge yuwei le pe pire iplitei.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Pe mumrengi poluwepe le pe pire mumrengi pelpe so kulsipe mete watafei ilmangou pepe, le mumrengi pelpe so kapi singe piti watepe mete flis pato anongou pire eti plen poungo.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Pe ili lelpe piti luntoluwepe le le riri oli piti luntoluwepe ririm olpe piti pratei tef nample lautiletei lepe. Nange lele, il Hibru pinawo pirpolo “Abadon”, le il Grik pinawo pirpolo “Apolyon”. (Il pal pirpolo metine piti liripe nemple mete re men nange eryai.)
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Moingi piti linu fale so fei kereye le moingi twinges wala tato, ma fale tingi tuwol piti linu lepe.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen le lutupa wengle lele. Le ki kingitepe il nemple pirpei fale mingim twinges te twinges wuso papiri pifei tile, um ilo nele lile mingo plen le nele lile mingo plen, le tile uf ilo re so polpepe, mingi nele lile mingo plen le nele lile mingo plen. Tile pepe pire gol pesiepe le pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili. Ki kingitepe il pirpei fale mingim wuso papiri pifei tile um ili ilo pepe.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Il pepe pirpowo riri piti lire eti kera piti eti plen wuso lesio wengle lepe, pirpowo polpepei, “Ririm twinges te twinges wuso pesiepe papiri pile wof Yufretis lepe, ye ketepe eti.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Fei, riri lepe ketepe eti ririm nemple twinges te twinges pepe le pe olo poporipe elpesipe piti ma epli wem lite ane re eringi fei pepe soma pe ma petesipe mete pite tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, le pe pite tulum niliye pepe soma ririm pepe ma petesipe pa.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Pe pirpeiki pire mete polomen so pe poporipe piti plolpo le le pe pifei hos le pe olo wurutetei (200 milion).
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Le wem Riri lite Ma Ili leipoiki keteiki, ki kulwepe hos le mete pelpe piti pesiepe. Pe laufipe menmen pelpe piti plolpo, laufipe pifei popopo onom popo pelpe le pe yalei, nampir le kefla. Hos falongou pelpe watafei falongou pite morou laion, le weli re tuwange re era nemple weli loluwepe, pe falele nemi pite hos.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe olo pa yalipeye wem moingi twinges niliye wuso falepe pepe, weli lire tuwange le era nemple piti weli loluwepe, pe falele nemi pite hos le pe so posiepe mete fei pepe pa.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Singe piti petesipe mete pa pepe olo pratei nemi pite hos le pe pratei yowi pelpe. Hos yowi pelpe olo falongou poluwepe watafei tutungu pepe le pe piripe piti watepe mete moingi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye pepe olo pa yalipeye karipe pite tulum twinges ye wala nampir pratei. Moingi twinges niliye wuso fale pepe, pe so posiepe mete pite tulum niliye lepe pa le pe pite tulum twinges so wala nampir pratei. Moingi twinges niliye pepe, pe posiepe mete pite tulum twinges fei tepe kolo olo wolo mete fei pepe, pe tounga pesipe weni ririm olpe pelpe wuso pire eti pelpe potei pesiepe pepe, pe tounga pesipe kolo olo. Pe pusa wai lelpe liti rautuwepe ririm olpe kolo olo, pe wala rautuwepe menmen wuso pire gol, silva re brons pesiepe pepe, le nimpe wuso papopo masi le era wuso paploupe piniepe mete re siye naflepem pepe, menmen fei pepei, pe puntoli lo pingitei lo pe pilele pe kolo olo, wolo mete yeflipiye pite tulum twinges wuso wala nampir pratei pepe, pe wala rautuwepe menmen olpe fei pepe.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pe pusa wai lelpe liti petesipe mete nemple pa kolo olo, le pe pusa wai lelpe liti meilelipe mete kolo, le pe pusa wai lelpe liti paulelipe nimoure ausi kolo, le pe pusa wai lelpe liti pire ausi kapi men nange pite mete nemple kolo olo, pe wala pingiepe menmen olpe fei pepe.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.