Apocalipse 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Leye lo riri piti lire eti numpou lepe, le lutupa wengle lele. Ki kulwene tauri nenpe kotu teplai yuwei nau nualo tef le pe watene singe piti kapunu wingi piti paitei popopo tef nample liti ririm olpe pratetei, le tef nample lepe olo leingalotei.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Wem tauri nepe, ne nirame wingi piti tef nample wuso ririm olpe pratetei lepe, tuwange ili fale tef nample lepe watafei tuwange lite weli ili loli ratei. Tuwange fale tef nample lepe keraisi epli olo munkunumye, le yuf nempi re lirkirye.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Siye tinglapem fale tuwange lepe le pe peifale pau puwalo tef le pe kapi singe piti watepe mete flis watafei ilma lalpo metine le le lingitei flis lepe.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Siye tinglapem pepe, pe kapi il piti ma paplei wolo re nimpe foiye kolo olo, wolo pe ma kulsipe mete wuso pe karipe masi pelpe pire menmen lite Ma Ili watafei yalei koisa lepe kolo olo, masi pelpe yaupe, siye tinglapem ma kulsipe mete fei pepe.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Siye tinglapem kapi il piti ma kulsipe le mete pepe pa kolo olo, wolo pe ma kulsipe le mete pepe ma pingitei flis pato anongou pire eti plen poungo. Flis fei lepei ma watafei flis wuso falowo metine wem ilma lalpo lepe.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Anongou wuso pire eti plen poungo pepe, mete pepe ma pingitepe flis le pe onposi piti ma pa frou wolo ma olo, pe wala ma nampir pratei le pe ma pingitowo flis wuso falepe lepe.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Siye tinglapem pepe, pe watafei hos wuso mete poporipe piti ma pe plolpo pepe, Falongou pelpe pe retapo wolpungo yousi pire gol pesiepe, le mingelem masi pelpe kuna watafei pite mete walem.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Eri pelpe ulepe kete filim watafei eri pite nimoure, le nilpe pelpe lipi nel watafei nilpe pite morou laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Onom popo pelpe olo singetei wata pirpolo pe laufipe ain lo kapa pifei popopo onom popo pelpe, le flingu pelpe pire ipli wata pirpolo naflepem yufule wuru peilo pinge yuwei le pe pire iplitei.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Pe mumrengi poluwepe le pe pire mumrengi pelpe so kulsipe mete watafei ilmangou pepe, le mumrengi pelpe so kapi singe piti watepe mete flis pato anongou pire eti plen poungo.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Pe ili lelpe piti luntoluwepe le le riri oli piti luntoluwepe ririm olpe piti pratei tef nample lautiletei lepe. Nange lele, il Hibru pinawo pirpolo “Abadon”, le il Grik pinawo pirpolo “Apolyon”. (Il pal pirpolo metine piti liripe nemple mete re men nange eryai.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Moingi piti linu fale so fei kereye le moingi twinges wala tato, ma fale tingi tuwol piti linu lepe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen le lutupa wengle lele. Le ki kingitepe il nemple pirpei fale mingim twinges te twinges wuso papiri pifei tile, um ilo nele lile mingo plen le nele lile mingo plen, le tile uf ilo re so polpepe, mingi nele lile mingo plen le nele lile mingo plen. Tile pepe pire gol pesiepe le pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili. Ki kingitepe il pirpei fale mingim wuso papiri pifei tile um ili ilo pepe.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Il pepe pirpowo riri piti lire eti kera piti eti plen wuso lesio wengle lepe, pirpowo polpepei, “Ririm twinges te twinges wuso pesiepe papiri pile wof Yufretis lepe, ye ketepe eti.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Fei, riri lepe ketepe eti ririm nemple twinges te twinges pepe le pe olo poporipe elpesipe piti ma epli wem lite ane re eringi fei pepe soma pe ma petesipe mete pite tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, le pe pite tulum niliye pepe soma ririm pepe ma petesipe pa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Pe pirpeiki pire mete polomen so pe poporipe piti plolpo le le pe pifei hos le pe olo wurutetei (200 milion).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Le wem Riri lite Ma Ili leipoiki keteiki, ki kulwepe hos le mete pelpe piti pesiepe. Pe laufipe menmen pelpe piti plolpo, laufipe pifei popopo onom popo pelpe le pe yalei, nampir le kefla. Hos falongou pelpe watafei falongou pite morou laion, le weli re tuwange re era nemple weli loluwepe, pe falele nemi pite hos.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe olo pa yalipeye wem moingi twinges niliye wuso falepe pepe, weli lire tuwange le era nemple piti weli loluwepe, pe falele nemi pite hos le pe so posiepe mete fei pepe pa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Singe piti petesipe mete pa pepe olo pratei nemi pite hos le pe pratei yowi pelpe. Hos yowi pelpe olo falongou poluwepe watafei tutungu pepe le pe piripe piti watepe mete moingi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye pepe olo pa yalipeye karipe pite tulum twinges ye wala nampir pratei. Moingi twinges niliye wuso fale pepe, pe so posiepe mete pite tulum niliye lepe pa le pe pite tulum twinges so wala nampir pratei. Moingi twinges niliye pepe, pe posiepe mete pite tulum twinges fei tepe kolo olo wolo mete fei pepe, pe tounga pesipe weni ririm olpe pelpe wuso pire eti pelpe potei pesiepe pepe, pe tounga pesipe kolo olo. Pe pusa wai lelpe liti rautuwepe ririm olpe kolo olo, pe wala rautuwepe menmen wuso pire gol, silva re brons pesiepe pepe, le nimpe wuso papopo masi le era wuso paploupe piniepe mete re siye naflepem pepe, menmen fei pepei, pe puntoli lo pingitei lo pe pilele pe kolo olo, wolo mete yeflipiye pite tulum twinges wuso wala nampir pratei pepe, pe wala rautuwepe menmen olpe fei pepe.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pe pusa wai lelpe liti petesipe mete nemple pa kolo olo, le pe pusa wai lelpe liti meilelipe mete kolo, le pe pusa wai lelpe liti paulelipe nimoure ausi kolo, le pe pusa wai lelpe liti pire ausi kapi men nange pite mete nemple kolo olo, pe wala pingiepe menmen olpe fei pepe.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.