Apocalipse 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leye lo riri piti lire eti numpou lepe, le lutupa wengle lele. Ki kulwene tauri nenpe kotu teplai yuwei nau nualo tef le pe watene singe piti kapunu wingi piti paitei popopo tef nample liti ririm olpe pratetei, le tef nample lepe olo leingalotei.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Wem tauri nepe, ne nirame wingi piti tef nample wuso ririm olpe pratetei lepe, tuwange ili fale tef nample lepe watafei tuwange lite weli ili loli ratei. Tuwange fale tef nample lepe keraisi epli olo munkunumye, le yuf nempi re lirkirye.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Siye tinglapem fale tuwange lepe le pe peifale pau puwalo tef le pe kapi singe piti watepe mete flis watafei ilma lalpo metine le le lingitei flis lepe.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Siye tinglapem pepe, pe kapi il piti ma paplei wolo re nimpe foiye kolo olo, wolo pe ma kulsipe mete wuso pe karipe masi pelpe pire menmen lite Ma Ili watafei yalei koisa lepe kolo olo, masi pelpe yaupe, siye tinglapem ma kulsipe mete fei pepe.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Siye tinglapem kapi il piti ma kulsipe le mete pepe pa kolo olo, wolo pe ma kulsipe le mete pepe ma pingitei flis pato anongou pire eti plen poungo. Flis fei lepei ma watafei flis wuso falowo metine wem ilma lalpo lepe.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Anongou wuso pire eti plen poungo pepe, mete pepe ma pingitepe flis le pe onposi piti ma pa frou wolo ma olo, pe wala ma nampir pratei le pe ma pingitowo flis wuso falepe lepe.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Siye tinglapem pepe, pe watafei hos wuso mete poporipe piti ma pe plolpo pepe, Falongou pelpe pe retapo wolpungo yousi pire gol pesiepe, le mingelem masi pelpe kuna watafei pite mete walem.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Eri pelpe ulepe kete filim watafei eri pite nimoure, le nilpe pelpe lipi nel watafei nilpe pite morou laion.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Onom popo pelpe olo singetei wata pirpolo pe laufipe ain lo kapa pifei popopo onom popo pelpe, le flingu pelpe pire ipli wata pirpolo naflepem yufule wuru peilo pinge yuwei le pe pire iplitei.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Pe mumrengi poluwepe le pe pire mumrengi pelpe so kulsipe mete watafei ilmangou pepe, le mumrengi pelpe so kapi singe piti watepe mete flis pato anongou pire eti plen poungo.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Pe ili lelpe piti luntoluwepe le le riri oli piti luntoluwepe ririm olpe piti pratei tef nample lautiletei lepe. Nange lele, il Hibru pinawo pirpolo “Abadon”, le il Grik pinawo pirpolo “Apolyon”. (Il pal pirpolo metine piti liripe nemple mete re men nange eryai.)
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Moingi piti linu fale so fei kereye le moingi twinges wala tato, ma fale tingi tuwol piti linu lepe.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen le lutupa wengle lele. Le ki kingitepe il nemple pirpei fale mingim twinges te twinges wuso papiri pifei tile, um ilo nele lile mingo plen le nele lile mingo plen, le tile uf ilo re so polpepe, mingi nele lile mingo plen le nele lile mingo plen. Tile pepe pire gol pesiepe le pe pile pinuwepe flenge pite Ma Ili. Ki kingitepe il pirpei fale mingim wuso papiri pifei tile um ili ilo pepe.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Il pepe pirpowo riri piti lire eti kera piti eti plen wuso lesio wengle lepe, pirpowo polpepei, “Ririm twinges te twinges wuso pesiepe papiri pile wof Yufretis lepe, ye ketepe eti.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Fei, riri lepe ketepe eti ririm nemple twinges te twinges pepe le pe olo poporipe elpesipe piti ma epli wem lite ane re eringi fei pepe soma pe ma petesipe mete pite tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, le pe pite tulum niliye pepe soma ririm pepe ma petesipe pa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Pe pirpeiki pire mete polomen so pe poporipe piti plolpo le le pe pifei hos le pe olo wurutetei (200 milion).
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Le wem Riri lite Ma Ili leipoiki keteiki, ki kulwepe hos le mete pelpe piti pesiepe. Pe laufipe menmen pelpe piti plolpo, laufipe pifei popopo onom popo pelpe le pe yalei, nampir le kefla. Hos falongou pelpe watafei falongou pite morou laion, le weli re tuwange re era nemple weli loluwepe, pe falele nemi pite hos.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye lepe olo pa yalipeye wem moingi twinges niliye wuso falepe pepe, weli lire tuwange le era nemple piti weli loluwepe, pe falele nemi pite hos le pe so posiepe mete fei pepe pa.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Singe piti petesipe mete pa pepe olo pratei nemi pite hos le pe pratei yowi pelpe. Hos yowi pelpe olo falongou poluwepe watafei tutungu pepe le pe piripe piti watepe mete moingi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Mete piti tef wuso karipe paptei tulum twinges niliye pepe, pe pite tulum niliye pepe olo pa yalipeye karipe pite tulum twinges ye wala nampir pratei. Moingi twinges niliye wuso fale pepe, pe so posiepe mete pite tulum niliye lepe pa le pe pite tulum twinges so wala nampir pratei. Moingi twinges niliye pepe, pe posiepe mete pite tulum twinges fei tepe kolo olo wolo mete fei pepe, pe tounga pesipe weni ririm olpe pelpe wuso pire eti pelpe potei pesiepe pepe, pe tounga pesipe kolo olo. Pe pusa wai lelpe liti rautuwepe ririm olpe kolo olo, pe wala rautuwepe menmen wuso pire gol, silva re brons pesiepe pepe, le nimpe wuso papopo masi le era wuso paploupe piniepe mete re siye naflepem pepe, menmen fei pepei, pe puntoli lo pingitei lo pe pilele pe kolo olo, wolo mete yeflipiye pite tulum twinges wuso wala nampir pratei pepe, pe wala rautuwepe menmen olpe fei pepe.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pe pusa wai lelpe liti petesipe mete nemple pa kolo olo, le pe pusa wai lelpe liti meilelipe mete kolo, le pe pusa wai lelpe liti paulelipe nimoure ausi kolo, le pe pusa wai lelpe liti pire ausi kapi men nange pite mete nemple kolo olo, pe wala pingiepe menmen olpe fei pepe.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.