Apocalipse 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki kulwepe yousi nemple ponwipe elpesipe le Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lire eti tilpi lele lesiepe yousi fei pepe. Le yousi wuso ponwipe elpesipe pepe, onom tounga re olo paptei il paitei piripe poungaiye, le pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges soma minemple re ma nempipe yousi fei pepe kolo olo.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Le ki kuluwo riri nele lite yuwei, le olo singetei le le lirpei il lipi lirpolo, “Minele teingitei miso nampopo sonu fai tani le le nempipe yousi fei pepei?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Wolo minele lite yuwei, lo le lite tef lepei, lo le lite uf tef lite towa pratei lepe, minele re miso nempipe yousi lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe, olotei.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ki kouti olitei wusoli minele re teingi piti nempipe yousi pepe lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe re kolo olotei.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Leye lo metine ili nele wuso liripe pifei flenge neinowo Ma Ili lepe, metine ili lepe lirpeiki lolpepei, “Ye outi kolo. Untoli, metine wuso pinawo pirpolo Laion lite alpe lite Juda lepe, le ninge palyene lite metine ili Devit, le weisipe singe pite mete eringi pele fei, le le miso nampopo sonu fai tani, le le nempipe yousi fei pepe.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge lile nimin lite flenge pepe le menmen watafei siye pite towa yawi, pe twinges te twinges, pe pire mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe pifei neinowo sipsip ninge ratei nimin. Ki kuluwo sipsip ninge lepe wata pirpolo mete palpo le pam olol lele wala luwo. Wengle pire eti plen poungo te twinges pele poli le lutepe re pire eti plen poungo te twinges poluwo. Pe pilepe ririm piti pesio towa lite Ma Ili, pe pire eti plen poungo te twinges wuso Ma Ili laisipe pe pinge tef ili yefliye.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sipsip ninge lepe, le le kapi yousi wuso ponwipe elpesipe, kapi tani eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Wem sipsip ninge kapi yousi fei pepe, siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei onom pite sipsip ninge. Pe niliye niliye pesiepe hap watafei kita, le pe pesiepe waifilengi pire gol pesiepe le oweli wopu olo pafo pratei waifilengi pepe fale pire waifilengi nemi poparu. Oweli wopu pepe pe pilepe il wuso mete pite Ma Ili pele pouti peletei re pirpowo pire men nange pepe.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) pepe, pe puro weni nemple yeflipi, puro paptowo sipsip ninge pirpolo,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ye kaniepe fale pire mete nempleiyeye le pe teingipe piti pesio towa lite Ma Ili louku, le pe ma puntoluwepe mete re men nange pite tef.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ki nou kuntoli le ki kingitepe ririm pite yuwei, pe wurutei olpe (tausen tausen, milion milion.) Pe pile neinepe flenge pite Ma Ili le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Le pe puro pirkilautei polpepei,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Le ki kingitepe men nange wuso Ma Ili laptei pratei yuwei lepe, le pe piti tef, le pe piti pratei uf tef lite towa pratei lepe, le men nange wuso Ma Ili laptei pratei peryai, men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, ki kingitepe puro polpepei,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, pe namti pirpei polpepei, “Punkomtei.” Le mete lipi wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili lire sipsip ninge.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.