Apocalipse 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF
1 Ki kulwepe yousi nemple ponwipe elpesipe le Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lire eti tilpi lele lesiepe yousi fei pepe. Le yousi wuso ponwipe elpesipe pepe, onom tounga re olo paptei il paitei piripe poungaiye, le pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges soma minemple re ma nempipe yousi fei pepe kolo olo.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Le ki kuluwo riri nele lite yuwei, le olo singetei le le lirpei il lipi lirpolo, “Minele teingitei miso nampopo sonu fai tani le le nempipe yousi fei pepei?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Wolo minele lite yuwei, lo le lite tef lepei, lo le lite uf tef lite towa pratei lepe, minele re miso nempipe yousi lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe, olotei.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ki kouti olitei wusoli minele re teingi piti nempipe yousi pepe lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe re kolo olotei.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Leye lo metine ili nele wuso liripe pifei flenge neinowo Ma Ili lepe, metine ili lepe lirpeiki lolpepei, “Ye outi kolo. Untoli, metine wuso pinawo pirpolo Laion lite alpe lite Juda lepe, le ninge palyene lite metine ili Devit, le weisipe singe pite mete eringi pele fei, le le miso nampopo sonu fai tani, le le nempipe yousi fei pepe.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge lile nimin lite flenge pepe le menmen watafei siye pite towa yawi, pe twinges te twinges, pe pire mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe pifei neinowo sipsip ninge ratei nimin. Ki kuluwo sipsip ninge lepe wata pirpolo mete palpo le pam olol lele wala luwo. Wengle pire eti plen poungo te twinges pele poli le lutepe re pire eti plen poungo te twinges poluwo. Pe pilepe ririm piti pesio towa lite Ma Ili, pe pire eti plen poungo te twinges wuso Ma Ili laisipe pe pinge tef ili yefliye.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sipsip ninge lepe, le le kapi yousi wuso ponwipe elpesipe, kapi tani eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Wem sipsip ninge kapi yousi fei pepe, siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei onom pite sipsip ninge. Pe niliye niliye pesiepe hap watafei kita, le pe pesiepe waifilengi pire gol pesiepe le oweli wopu olo pafo pratei waifilengi pepe fale pire waifilengi nemi poparu. Oweli wopu pepe pe pilepe il wuso mete pite Ma Ili pele pouti peletei re pirpowo pire men nange pepe.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) pepe, pe puro weni nemple yeflipi, puro paptowo sipsip ninge pirpolo,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ye kaniepe fale pire mete nempleiyeye le pe teingipe piti pesio towa lite Ma Ili louku, le pe ma puntoluwepe mete re men nange pite tef.”
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Ki nou kuntoli le ki kingitepe ririm pite yuwei, pe wurutei olpe (tausen tausen, milion milion.) Pe pile neinepe flenge pite Ma Ili le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Le pe puro pirkilautei polpepei,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Le ki kingitepe men nange wuso Ma Ili laptei pratei yuwei lepe, le pe piti tef, le pe piti pratei uf tef lite towa pratei lepe, le men nange wuso Ma Ili laptei pratei peryai, men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, ki kingitepe puro polpepei,
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, pe namti pirpei polpepei, “Punkomtei.” Le mete lipi wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili lire sipsip ninge.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.