Apocalipse 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Ki kulwepe yousi nemple ponwipe elpesipe le Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lire eti tilpi lele lesiepe yousi fei pepe. Le yousi wuso ponwipe elpesipe pepe, onom tounga re olo paptei il paitei piripe poungaiye, le pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges soma minemple re ma nempipe yousi fei pepe kolo olo.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Le ki kuluwo riri nele lite yuwei, le olo singetei le le lirpei il lipi lirpolo, “Minele teingitei miso nampopo sonu fai tani le le nempipe yousi fei pepei?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Wolo minele lite yuwei, lo le lite tef lepei, lo le lite uf tef lite towa pratei lepe, minele re miso nempipe yousi lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe, olotei.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ki kouti olitei wusoli minele re teingi piti nempipe yousi pepe lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe re kolo olotei.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Leye lo metine ili nele wuso liripe pifei flenge neinowo Ma Ili lepe, metine ili lepe lirpeiki lolpepei, “Ye outi kolo. Untoli, metine wuso pinawo pirpolo Laion lite alpe lite Juda lepe, le ninge palyene lite metine ili Devit, le weisipe singe pite mete eringi pele fei, le le miso nampopo sonu fai tani, le le nempipe yousi fei pepe.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge lile nimin lite flenge pepe le menmen watafei siye pite towa yawi, pe twinges te twinges, pe pire mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe pifei neinowo sipsip ninge ratei nimin. Ki kuluwo sipsip ninge lepe wata pirpolo mete palpo le pam olol lele wala luwo. Wengle pire eti plen poungo te twinges pele poli le lutepe re pire eti plen poungo te twinges poluwo. Pe pilepe ririm piti pesio towa lite Ma Ili, pe pire eti plen poungo te twinges wuso Ma Ili laisipe pe pinge tef ili yefliye.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sipsip ninge lepe, le le kapi yousi wuso ponwipe elpesipe, kapi tani eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Wem sipsip ninge kapi yousi fei pepe, siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei onom pite sipsip ninge. Pe niliye niliye pesiepe hap watafei kita, le pe pesiepe waifilengi pire gol pesiepe le oweli wopu olo pafo pratei waifilengi pepe fale pire waifilengi nemi poparu. Oweli wopu pepe pe pilepe il wuso mete pite Ma Ili pele pouti peletei re pirpowo pire men nange pepe.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) pepe, pe puro weni nemple yeflipi, puro paptowo sipsip ninge pirpolo,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ye kaniepe fale pire mete nempleiyeye le pe teingipe piti pesio towa lite Ma Ili louku, le pe ma puntoluwepe mete re men nange pite tef.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ki nou kuntoli le ki kingitepe ririm pite yuwei, pe wurutei olpe (tausen tausen, milion milion.) Pe pile neinepe flenge pite Ma Ili le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Le pe puro pirkilautei polpepei,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Le ki kingitepe men nange wuso Ma Ili laptei pratei yuwei lepe, le pe piti tef, le pe piti pratei uf tef lite towa pratei lepe, le men nange wuso Ma Ili laptei pratei peryai, men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, ki kingitepe puro polpepei,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, pe namti pirpei polpepei, “Punkomtei.” Le mete lipi wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili lire sipsip ninge.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.