Apocalipse 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki kulwepe yousi nemple ponwipe elpesipe le Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lire eti tilpi lele lesiepe yousi fei pepe. Le yousi wuso ponwipe elpesipe pepe, onom tounga re olo paptei il paitei piripe poungaiye, le pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges soma minemple re ma nempipe yousi fei pepe kolo olo.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Le ki kuluwo riri nele lite yuwei, le olo singetei le le lirpei il lipi lirpolo, “Minele teingitei miso nampopo sonu fai tani le le nempipe yousi fei pepei?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Wolo minele lite yuwei, lo le lite tef lepei, lo le lite uf tef lite towa pratei lepe, minele re miso nempipe yousi lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe, olotei.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Ki kouti olitei wusoli minele re teingi piti nempipe yousi pepe lo le miso lungunape il wuso paptei paitei pepe re kolo olotei.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Leye lo metine ili nele wuso liripe pifei flenge neinowo Ma Ili lepe, metine ili lepe lirpeiki lolpepei, “Ye outi kolo. Untoli, metine wuso pinawo pirpolo Laion lite alpe lite Juda lepe, le ninge palyene lite metine ili Devit, le weisipe singe pite mete eringi pele fei, le le miso nampopo sonu fai tani, le le nempipe yousi fei pepe.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge lile nimin lite flenge pepe le menmen watafei siye pite towa yawi, pe twinges te twinges, pe pire mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe pifei neinowo sipsip ninge ratei nimin. Ki kuluwo sipsip ninge lepe wata pirpolo mete palpo le pam olol lele wala luwo. Wengle pire eti plen poungo te twinges pele poli le lutepe re pire eti plen poungo te twinges poluwo. Pe pilepe ririm piti pesio towa lite Ma Ili, pe pire eti plen poungo te twinges wuso Ma Ili laisipe pe pinge tef ili yefliye.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sipsip ninge lepe, le le kapi yousi wuso ponwipe elpesipe, kapi tani eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Wem sipsip ninge kapi yousi fei pepe, siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei onom pite sipsip ninge. Pe niliye niliye pesiepe hap watafei kita, le pe pesiepe waifilengi pire gol pesiepe le oweli wopu olo pafo pratei waifilengi pepe fale pire waifilengi nemi poparu. Oweli wopu pepe pe pilepe il wuso mete pite Ma Ili pele pouti peletei re pirpowo pire men nange pepe.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Siye twinges te twinges pite towa yawi pepe le mete lipi wuru (24) pepe, pe puro weni nemple yeflipi, puro paptowo sipsip ninge pirpolo,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ye kaniepe fale pire mete nempleiyeye le pe teingipe piti pesio towa lite Ma Ili louku, le pe ma puntoluwepe mete re men nange pite tef.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Ki nou kuntoli le ki kingitepe ririm pite yuwei, pe wurutei olpe (tausen tausen, milion milion.) Pe pile neinepe flenge pite Ma Ili le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, le mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Le pe puro pirkilautei polpepei,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Le ki kingitepe men nange wuso Ma Ili laptei pratei yuwei lepe, le pe piti tef, le pe piti pratei uf tef lite towa pratei lepe, le men nange wuso Ma Ili laptei pratei peryai, men nange yeflipiye pite yuwei re tef lepei, ki kingitepe puro polpepei,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, pe namti pirpei polpepei, “Punkomtei.” Le mete lipi wuso pifei flenge pelpe fi fi pepe, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili lire sipsip ninge.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.