Apocalipse 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leye lo le lirpeiki lolpepei, “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Efesus.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, ki kretaiye piti irkilau esio towa leiki le piti ye anri onom le ye ile singe wem moingi faleye. Ki kretai piti ye inaulipe mete piti pingiepe il olpe, le piti ye ilape mete usape ulwepe wuso pe pirpei pirpolo pe pupam pepe wolo olo, pe pempetei.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ye anri onom peiye le ye ila moingi ireiki wusoli pe pirpolo ye metine leiki, le ye ire foringou kolo.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Wolo ki wala kingeye il kirpei piti wem linu ye onom puwoiki pire kilau wolo fei ye onom puwoiki kumputei.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ye onposi piti wem linu wuso ye onom puwoiki lepe le nange leiye fale ili, wolo fei olo, nange leiye olo lualo le tefye. Ye ma nou weitei yofu le ye ingiepe wai peiye wuso wem linu ye ingiepe pepe. Wuso ye usape il olpe peiye kolo, ki ma kau faleye le ki ma kali lepe liti peltei weli lepe taniye.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Wolo ye wala ingiepe menmen teingipe fei pepe, ye onom one asiepe mete piti pulsi Nikolas wusoli pe wai lelpe olo oli, le ki re onom one kasiepe watafei ye lepe.”
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Smerna.”
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Ki kretape moingi peiye, ki kretai ye oweli yini nange neiye, wolo ye oweli yini men nangei peiye olo wuru. Ki kretape il olpe wuso mete pirpei kelelaiye pepe, mete wuso pempetei pirpei pirpolo pe pite Juda wolo olo, pe pempetei, pe pite alpe lite Towa.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Wem kurauye moingi ma faleye le ye ma turiye ire menmen kolo. Ingitei, Towa ma lilaiye lusaye piti luliye, ye ile singe lo olo. Pe ma piripe ilepe peiye pe pifei winem oli le epli wem pire eti plen le plen poungo ye ma ila moingi fei lepe. Ye tounga peteiki kolo olo, le wuso ye ma a ire moingi fei lepe, men topo ye a le ki ma waiye menmen teingitei kire kare moingi wuso ila lepe, menmen teingitei lepe le nempi liti kaneiye namin ratei.”
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe, riri lele ma la kolo, le ma namin ratei.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Pergamum.”
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ki kretai piti ye ratei uf wuso Towa lirkilau liripe mete pele pratei lepe. Ye irkilau esio nange leiki ari, le ye tounga peteiki kolo. Le wem Antipas le metine piti lirkilau leptalo il lirpei lire nange leiki, wem pe petesi la lato uf wuso Towa lele lirkilau ratei lepe, ise yalingi nange leiki kolo.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Wolo ki wala kingeye il kirpei kire menmen yaipiyeye fei pepei. Mete ilepe wuso pireiye yepi ratei lepe pe pingiepe il pite Balam wuso lirpei namio metine ili piti luntoluwepe mete, nange lele Balak pite le ma lempesipe mete pite Israel pingiepe il olpe. Balak lempesipe mete pite Israel piti ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe, le piti pe ma pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Le mete ilepe peiye pe pingiepe il pite Nikolas piti ma rautuwepe weni ririm olpe le pe pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ye usasape il olpe peiye le ye nou weitei yofu. Wuso olo, ki ma kau faleye frou le ki ma kiri werau piti fale loli nemi leiki lepe, kiri kosiepe mete fei pepe.”
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe ki ma watowo mana, oweli wuso manre yaire piti Israel pinu paplei pepe, wuso kaplingi pato pepe. Ki ma watowo laplei. Le ki ma watowo erau nele fiyu lire nange nele yefli kari laitei erau fiyu lepe, le mete nemple re miso pretawo nange fei lepe kolo olo, metine lotei piti kali erau lepe, le loteteiye ma retai.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Taiataira.”
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ki kretape wai peiye piti ingiepe fei olomen. Ki kretai piti ye onom puwoiki, ye tounga peteiki kolo, ye irkilau esio towa leiki piti eptalo il peiki, le ye anri onom peiye wem moingi faleye. Ki kretai piti wem linu ye weitei yofu, ye olo irkilau esio towa leiki kolo wolo fei ye irkilau esio towa leiki.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Wolo menmen pepei so ki wala kingeye il kirpei kiripe. Ye usane moto ine Jesebel nirpei niri ne notei nirpolo ne neptalo il pite Ma Ili watafei metine nimou lepe, wolo olo, ne nempetei. Ne nempetei neptalo mete peiki piti pingiepe il olpe, nirkilau weisipe enke piti paulelipe nimoure ausi le piti pe ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ki watene wem piti ne ma nusape il olpe pene le ne weitei yofu wolo olo, ne nitipiepe wai olpe pene piti neptalo mete piti paulelipe nimoure ausi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 So ki ma watene kainu lipitei le mete pene wuso pingiepe il olpe pene pepe re ki ma watepe moingi ilitei. Le wuso pe pusape il olpe pelpe wuso polpepe pirine nepe le pe weitei yefi kolo, ki ma watepe moingi ilitei.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Mete pene wuso pulsine nepe re ki ma kosiepe pa, leye lo nimoure mete pite Ma Ili pele pepe, pe yeflipiye ma pretaiki, ki metine piti kretape yefi re enke pite mete. Ki ma waise moingi leise fi fi kingi wai leise.”
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Wolo ise piti ratei uf Taiataira lepe, ise yeflipiye yingiepe il pite moto one Jesebel nepe kolo. Le il wuso mete ilepe pene pinape pirpolo, “Il kumpu pite Towa”, il fei pepe ye olo retape kolo. Ki kirpeiye kolpepei, ki ma kesi moingi nele kalteiye kolo olo.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Wolo il peiki wuso ye ulpope pepe, ye ma irkilau esiepe apiri ratei ungariki piti ma nou kau.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Wuso ye mingim paitei, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.