Apocalipse 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leye lo le lirpeiki lolpepei, “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Efesus.”
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, ki kretaiye piti irkilau esio towa leiki le piti ye anri onom le ye ile singe wem moingi faleye. Ki kretai piti ye inaulipe mete piti pingiepe il olpe, le piti ye ilape mete usape ulwepe wuso pe pirpei pirpolo pe pupam pepe wolo olo, pe pempetei.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ye anri onom peiye le ye ila moingi ireiki wusoli pe pirpolo ye metine leiki, le ye ire foringou kolo.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Wolo ki wala kingeye il kirpei piti wem linu ye onom puwoiki pire kilau wolo fei ye onom puwoiki kumputei.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ye onposi piti wem linu wuso ye onom puwoiki lepe le nange leiye fale ili, wolo fei olo, nange leiye olo lualo le tefye. Ye ma nou weitei yofu le ye ingiepe wai peiye wuso wem linu ye ingiepe pepe. Wuso ye usape il olpe peiye kolo, ki ma kau faleye le ki ma kali lepe liti peltei weli lepe taniye.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Wolo ye wala ingiepe menmen teingipe fei pepe, ye onom one asiepe mete piti pulsi Nikolas wusoli pe wai lelpe olo oli, le ki re onom one kasiepe watafei ye lepe.”
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Smerna.”
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ki kretape moingi peiye, ki kretai ye oweli yini nange neiye, wolo ye oweli yini men nangei peiye olo wuru. Ki kretape il olpe wuso mete pirpei kelelaiye pepe, mete wuso pempetei pirpei pirpolo pe pite Juda wolo olo, pe pempetei, pe pite alpe lite Towa.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Wem kurauye moingi ma faleye le ye ma turiye ire menmen kolo. Ingitei, Towa ma lilaiye lusaye piti luliye, ye ile singe lo olo. Pe ma piripe ilepe peiye pe pifei winem oli le epli wem pire eti plen le plen poungo ye ma ila moingi fei lepe. Ye tounga peteiki kolo olo, le wuso ye ma a ire moingi fei lepe, men topo ye a le ki ma waiye menmen teingitei kire kare moingi wuso ila lepe, menmen teingitei lepe le nempi liti kaneiye namin ratei.”
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe, riri lele ma la kolo, le ma namin ratei.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Pergamum.”
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ki kretai piti ye ratei uf wuso Towa lirkilau liripe mete pele pratei lepe. Ye irkilau esio nange leiki ari, le ye tounga peteiki kolo. Le wem Antipas le metine piti lirkilau leptalo il lirpei lire nange leiki, wem pe petesi la lato uf wuso Towa lele lirkilau ratei lepe, ise yalingi nange leiki kolo.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Wolo ki wala kingeye il kirpei kire menmen yaipiyeye fei pepei. Mete ilepe wuso pireiye yepi ratei lepe pe pingiepe il pite Balam wuso lirpei namio metine ili piti luntoluwepe mete, nange lele Balak pite le ma lempesipe mete pite Israel pingiepe il olpe. Balak lempesipe mete pite Israel piti ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe, le piti pe ma pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Le mete ilepe peiye pe pingiepe il pite Nikolas piti ma rautuwepe weni ririm olpe le pe pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ye usasape il olpe peiye le ye nou weitei yofu. Wuso olo, ki ma kau faleye frou le ki ma kiri werau piti fale loli nemi leiki lepe, kiri kosiepe mete fei pepe.”
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe ki ma watowo mana, oweli wuso manre yaire piti Israel pinu paplei pepe, wuso kaplingi pato pepe. Ki ma watowo laplei. Le ki ma watowo erau nele fiyu lire nange nele yefli kari laitei erau fiyu lepe, le mete nemple re miso pretawo nange fei lepe kolo olo, metine lotei piti kali erau lepe, le loteteiye ma retai.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Taiataira.”
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ki kretape wai peiye piti ingiepe fei olomen. Ki kretai piti ye onom puwoiki, ye tounga peteiki kolo, ye irkilau esio towa leiki piti eptalo il peiki, le ye anri onom peiye wem moingi faleye. Ki kretai piti wem linu ye weitei yofu, ye olo irkilau esio towa leiki kolo wolo fei ye irkilau esio towa leiki.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wolo menmen pepei so ki wala kingeye il kirpei kiripe. Ye usane moto ine Jesebel nirpei niri ne notei nirpolo ne neptalo il pite Ma Ili watafei metine nimou lepe, wolo olo, ne nempetei. Ne nempetei neptalo mete peiki piti pingiepe il olpe, nirkilau weisipe enke piti paulelipe nimoure ausi le piti pe ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ki watene wem piti ne ma nusape il olpe pene le ne weitei yofu wolo olo, ne nitipiepe wai olpe pene piti neptalo mete piti paulelipe nimoure ausi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 So ki ma watene kainu lipitei le mete pene wuso pingiepe il olpe pene pepe re ki ma watepe moingi ilitei. Le wuso pe pusape il olpe pelpe wuso polpepe pirine nepe le pe weitei yefi kolo, ki ma watepe moingi ilitei.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mete pene wuso pulsine nepe re ki ma kosiepe pa, leye lo nimoure mete pite Ma Ili pele pepe, pe yeflipiye ma pretaiki, ki metine piti kretape yefi re enke pite mete. Ki ma waise moingi leise fi fi kingi wai leise.”
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Wolo ise piti ratei uf Taiataira lepe, ise yeflipiye yingiepe il pite moto one Jesebel nepe kolo. Le il wuso mete ilepe pene pinape pirpolo, “Il kumpu pite Towa”, il fei pepe ye olo retape kolo. Ki kirpeiye kolpepei, ki ma kesi moingi nele kalteiye kolo olo.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Wolo il peiki wuso ye ulpope pepe, ye ma irkilau esiepe apiri ratei ungariki piti ma nou kau.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “Wuso ye mingim paitei, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.