Apocalipse 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Leye lo le lirpeiki lolpepei, “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Efesus.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ki kretape wai peiye piti ingiepe il peiki fei olomen, ki kretaiye piti irkilau esio towa leiki le piti ye anri onom le ye ile singe wem moingi faleye. Ki kretai piti ye inaulipe mete piti pingiepe il olpe, le piti ye ilape mete usape ulwepe wuso pe pirpei pirpolo pe pupam pepe wolo olo, pe pempetei.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ye anri onom peiye le ye ila moingi ireiki wusoli pe pirpolo ye metine leiki, le ye ire foringou kolo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Wolo ki wala kingeye il kirpei piti wem linu ye onom puwoiki pire kilau wolo fei ye onom puwoiki kumputei.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ye onposi piti wem linu wuso ye onom puwoiki lepe le nange leiye fale ili, wolo fei olo, nange leiye olo lualo le tefye. Ye ma nou weitei yofu le ye ingiepe wai peiye wuso wem linu ye ingiepe pepe. Wuso ye usape il olpe peiye kolo, ki ma kau faleye le ki ma kali lepe liti peltei weli lepe taniye.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Wolo ye wala ingiepe menmen teingipe fei pepe, ye onom one asiepe mete piti pulsi Nikolas wusoli pe wai lelpe olo oli, le ki re onom one kasiepe watafei ye lepe.”
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Smerna.”
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ki kretape moingi peiye, ki kretai ye oweli yini nange neiye, wolo ye oweli yini men nangei peiye olo wuru. Ki kretape il olpe wuso mete pirpei kelelaiye pepe, mete wuso pempetei pirpei pirpolo pe pite Juda wolo olo, pe pempetei, pe pite alpe lite Towa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Wem kurauye moingi ma faleye le ye ma turiye ire menmen kolo. Ingitei, Towa ma lilaiye lusaye piti luliye, ye ile singe lo olo. Pe ma piripe ilepe peiye pe pifei winem oli le epli wem pire eti plen le plen poungo ye ma ila moingi fei lepe. Ye tounga peteiki kolo olo, le wuso ye ma a ire moingi fei lepe, men topo ye a le ki ma waiye menmen teingitei kire kare moingi wuso ila lepe, menmen teingitei lepe le nempi liti kaneiye namin ratei.”
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il pepei wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe, riri lele ma la kolo, le ma namin ratei.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Pergamum.”
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ki kretai piti ye ratei uf wuso Towa lirkilau liripe mete pele pratei lepe. Ye irkilau esio nange leiki ari, le ye tounga peteiki kolo. Le wem Antipas le metine piti lirkilau leptalo il lirpei lire nange leiki, wem pe petesi la lato uf wuso Towa lele lirkilau ratei lepe, ise yalingi nange leiki kolo.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wolo ki wala kingeye il kirpei kire menmen yaipiyeye fei pepei. Mete ilepe wuso pireiye yepi ratei lepe pe pingiepe il pite Balam wuso lirpei namio metine ili piti luntoluwepe mete, nange lele Balak pite le ma lempesipe mete pite Israel pingiepe il olpe. Balak lempesipe mete pite Israel piti ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe, le piti pe ma pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Le mete ilepe peiye pe pingiepe il pite Nikolas piti ma rautuwepe weni ririm olpe le pe pingiepe il olpe piti paulelipe nimoure ausi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ye usasape il olpe peiye le ye nou weitei yofu. Wuso olo, ki ma kau faleye frou le ki ma kiri werau piti fale loli nemi leiki lepe, kiri kosiepe mete fei pepe.”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Wuso ye mingim poli, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe. Metine piti wai lotei topo le le lile singe ki ma watowo mana, oweli wuso manre yaire piti Israel pinu paplei pepe, wuso kaplingi pato pepe. Ki ma watowo laplei. Le ki ma watowo erau nele fiyu lire nange nele yefli kari laitei erau fiyu lepe, le mete nemple re miso pretawo nange fei lepe kolo olo, metine lotei piti kali erau lepe, le loteteiye ma retai.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Antei youti nepei ne riri liti luntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf Taiataira.”
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ki kretape wai peiye piti ingiepe fei olomen. Ki kretai piti ye onom puwoiki, ye tounga peteiki kolo, ye irkilau esio towa leiki piti eptalo il peiki, le ye anri onom peiye wem moingi faleye. Ki kretai piti wem linu ye weitei yofu, ye olo irkilau esio towa leiki kolo wolo fei ye irkilau esio towa leiki.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wolo menmen pepei so ki wala kingeye il kirpei kiripe. Ye usane moto ine Jesebel nirpei niri ne notei nirpolo ne neptalo il pite Ma Ili watafei metine nimou lepe, wolo olo, ne nempetei. Ne nempetei neptalo mete peiki piti pingiepe il olpe, nirkilau weisipe enke piti paulelipe nimoure ausi le piti pe ma paplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ki watene wem piti ne ma nusape il olpe pene le ne weitei yofu wolo olo, ne nitipiepe wai olpe pene piti neptalo mete piti paulelipe nimoure ausi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 So ki ma watene kainu lipitei le mete pene wuso pingiepe il olpe pene pepe re ki ma watepe moingi ilitei. Le wuso pe pusape il olpe pelpe wuso polpepe pirine nepe le pe weitei yefi kolo, ki ma watepe moingi ilitei.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mete pene wuso pulsine nepe re ki ma kosiepe pa, leye lo nimoure mete pite Ma Ili pele pepe, pe yeflipiye ma pretaiki, ki metine piti kretape yefi re enke pite mete. Ki ma waise moingi leise fi fi kingi wai leise.”
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Wolo ise piti ratei uf Taiataira lepe, ise yeflipiye yingiepe il pite moto one Jesebel nepe kolo. Le il wuso mete ilepe pene pinape pirpolo, “Il kumpu pite Towa”, il fei pepe ye olo retape kolo. Ki kirpeiye kolpepei, ki ma kesi moingi nele kalteiye kolo olo.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wolo il peiki wuso ye ulpope pepe, ye ma irkilau esiepe apiri ratei ungariki piti ma nou kau.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Wuso ye mingim paitei, ye ma ingitepe il wuso Riri Teingi lirpei pe nimoure mete pite Ma Ili pele pepe.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.