Apocalipse 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yousi pepei pe pirpei pire menmen wuso Ma Ili watowo Jisas Krais piti ma kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen fei pepe piti wem kurauye pe ma fale. Krais laisi riri lele lau kosawo Jon, metine piti lesio towa lite Krais, kosawo lire menmen fei pepei,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 le Jon nampli lirpei lire menmen yeflipiye wuso lus kere lulwepe pepe. Jon laptei il pepei lirpei lire il pite Ma Ili, le il punkom wuso Jisas Krais leptalo pepe.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Metine piti lungunape il paitei yousi pepei, le ma onom teingine, le minemple piti pingitepe re pingiepe il pite Ma Ili wuso paitei yousi pepei, pe re ma enke teingipe, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen fei pepei ma fale.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ki Jon, ki kaptei il pepei pe ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei uf pire eti plen poungo te twinges pato tef lite Esia.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 le Jisas Krais, le metine piti leptalo il punkom pite Ma Ili. Le ninge oru lite Ma Ili lele wuso la wolo Ma Ili nou leila linu. Le metine piti luntoluwepe mete lipi re men nange pite tef lepei.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 le le kanouku fale mire mete teingipe pele piti kanowo mesio towa lite Ma Ili, le yaitei lele. Ku meila nange lite Jisas Krais, nange ili re singe pite le pele loteteiye wem oli oli. Punkomtei.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ise yingitei, le ma luwowo nopom yuwei lau. Mete yeflipiye pite tef ma puluwo, le pe potei piti petesi la lepe re, pe ma puluwo. Mete yeflipiye piti tef ma poutuwo olpetei wusoli pe turwepe pasio. Punkomtei.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ili, le Ma Ili Singetei, le lirpei lolpepei, “Ki liti kinu le ki liti kingi. Sungoitei liye ki kratei, le fei ki kratei, le ki ma kratei kolpepe kingi wem wem.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ki Jon line winke leise, piti kulpowo Krais le ki kila moingi watafei ise. Ku yeflipiye mratei mungario Krais piti ma nou lau luntoluku le ku yeflipiye ma mapiri enke pouku wem ku mila moingi louku. Pe topiki pilaiki pe peiteiki ratei tef kumpu pinawo Patmos, luwo peryai nimin. Pe peiteiki ratei lepe wusoli ki keptalo il pite Ma Ili le ki kirpei nomnaipe kire Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili, le le metine liti kanouku.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Epli wem nele, le wem ili piti ku rautuwo Ma Ili, Riri lite Ma Ili lele leipoiki keteiki le ki kingitepe il lipi nemple minu pireiripe wata pirpolo putupa wengle lepe, le il pepe pirpei faleiki tounga.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Il pepe pirpei polpepei, “Aptei menmen wuso ulwepe pepe le ye aptei yousi pepei pe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges, uf nange pelpe: Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, le Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ki kile weitei kuntoli tounga piti kuluwo minele so lile lirpeiki lepe. Ki kile weitei le ki kulwepe pepe pelpe piti pepletei weli watafei sakulou pepe wolo pepei pelpe pire gol pesiepe. Pe pire eti plen poungo te twinges pile.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Le nimin lite pepe pelpe piti pepletei weli pepe, ki kuluwo wata pirpolo metine nele lile, le lalfo olol ulel le noro ire yepe tef le le lari foiyou gol lifei neinowo onom popo.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Oru lele fiyutei watafei sipsip oru lo watafei nopom fiyutei lepe, le lutepe pele pini wata pirpolo weli loli ratei.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ire yepe pele re pini wata pirpolo ye kali ila tomiyo altei weli so linitei lepe, le il fale nemi lele olo iplitei wata pirpolo etingi ili lifei konkongo ingelem.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Le lire eti tilpi lele lesiepe tauri pire eti plen poungo te twinges, le werau olo neltei, nel linge plen plen, fale loli nemi lele. Mi mati lele kuna linitei watafei epli lini lirkilau lepe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Wem ki kuluwo, ki kuwalo ratei ire yepe pele, olo ka kire pulouye. Le leltalo eti tilpi lele luwoiki le le lirpei lolpepei, “Ye turiye kolo, ki piti kinu le ki piti kingi.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ki metine piti namin kratei kolpepe. Ki ka fei wolo ye untoli, ki wala namin ratei wem oli oli. Ki kuntoluwepe wingi piti mete pa le pe noro pe pratei uf lite towa pratei, le ki singe piti nou kesipe kau kaptei yawi le ki watepe nempi liti nampir pratei.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Aptei menmen wuso ulwepe pepe, menmen piti ma fale wem fei lepei le menmen piti ma fale wem lingi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Il pal pite tauri piti pire eti plen poungo te twinges wuso ulwepe kesiepe eti tilpi pepe, le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli, pe re pire eti plen poungo te twinges, il pal pelpe pato polpepei, tauri wuso pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe ririm pire eti plen poungo te twinges le pe niliyeye niliyeye puntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges. Le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli le pe pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe uf piti pire eti plen poungo te twinges wuso nimoure mete pite Ma Ili pele pratei pepe.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.