Apocalipse 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Yousi pepei pe pirpei pire menmen wuso Ma Ili watowo Jisas Krais piti ma kosape mete piti pesio towa lite Ma Ili lepe, kosape lire menmen fei pepe piti wem kurauye pe ma fale. Krais laisi riri lele lau kosawo Jon, metine piti lesio towa lite Krais, kosawo lire menmen fei pepei,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 le Jon nampli lirpei lire menmen yeflipiye wuso lus kere lulwepe pepe. Jon laptei il pepei lirpei lire il pite Ma Ili, le il punkom wuso Jisas Krais leptalo pepe.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Metine piti lungunape il paitei yousi pepei, le ma onom teingine, le minemple piti pingitepe re pingiepe il pite Ma Ili wuso paitei yousi pepei, pe re ma enke teingipe, wusoli wem olo lire malfemye piti menmen fei pepei ma fale.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ki Jon, ki kaptei il pepei pe ise nimoure mete pite Ma Ili pele wuso ratei uf pire eti plen poungo te twinges pato tef lite Esia.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 le Jisas Krais, le metine piti leptalo il punkom pite Ma Ili. Le ninge oru lite Ma Ili lele wuso la wolo Ma Ili nou leila linu. Le metine piti luntoluwepe mete lipi re men nange pite tef lepei.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 le le kanouku fale mire mete teingipe pele piti kanowo mesio towa lite Ma Ili, le yaitei lele. Ku meila nange lite Jisas Krais, nange ili re singe pite le pele loteteiye wem oli oli. Punkomtei.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ise yingitei, le ma luwowo nopom yuwei lau. Mete yeflipiye pite tef ma puluwo, le pe potei piti petesi la lepe re, pe ma puluwo. Mete yeflipiye piti tef ma poutuwo olpetei wusoli pe turwepe pasio. Punkomtei.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ili, le Ma Ili Singetei, le lirpei lolpepei, “Ki liti kinu le ki liti kingi. Sungoitei liye ki kratei, le fei ki kratei, le ki ma kratei kolpepe kingi wem wem.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ki Jon line winke leise, piti kulpowo Krais le ki kila moingi watafei ise. Ku yeflipiye mratei mungario Krais piti ma nou lau luntoluku le ku yeflipiye ma mapiri enke pouku wem ku mila moingi louku. Pe topiki pilaiki pe peiteiki ratei tef kumpu pinawo Patmos, luwo peryai nimin. Pe peiteiki ratei lepe wusoli ki keptalo il pite Ma Ili le ki kirpei nomnaipe kire Jisas Krais, le ninge lite Ma Ili, le le metine liti kanouku.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Epli wem nele, le wem ili piti ku rautuwo Ma Ili, Riri lite Ma Ili lele leipoiki keteiki le ki kingitepe il lipi nemple minu pireiripe wata pirpolo putupa wengle lepe, le il pepe pirpei faleiki tounga.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Il pepe pirpei polpepei, “Aptei menmen wuso ulwepe pepe le ye aptei yousi pepei pe nimoure mete pite Ma Ili pele wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges, uf nange pelpe: Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, le Laodisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ki kile weitei kuntoli tounga piti kuluwo minele so lile lirpeiki lepe. Ki kile weitei le ki kulwepe pepe pelpe piti pepletei weli watafei sakulou pepe wolo pepei pelpe pire gol pesiepe. Pe pire eti plen poungo te twinges pile.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Le nimin lite pepe pelpe piti pepletei weli pepe, ki kuluwo wata pirpolo metine nele lile, le lalfo olol ulel le noro ire yepe tef le le lari foiyou gol lifei neinowo onom popo.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Oru lele fiyutei watafei sipsip oru lo watafei nopom fiyutei lepe, le lutepe pele pini wata pirpolo weli loli ratei.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ire yepe pele re pini wata pirpolo ye kali ila tomiyo altei weli so linitei lepe, le il fale nemi lele olo iplitei wata pirpolo etingi ili lifei konkongo ingelem.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Le lire eti tilpi lele lesiepe tauri pire eti plen poungo te twinges, le werau olo neltei, nel linge plen plen, fale loli nemi lele. Mi mati lele kuna linitei watafei epli lini lirkilau lepe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Wem ki kuluwo, ki kuwalo ratei ire yepe pele, olo ka kire pulouye. Le leltalo eti tilpi lele luwoiki le le lirpei lolpepei, “Ye turiye kolo, ki piti kinu le ki piti kingi.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ki metine piti namin kratei kolpepe. Ki ka fei wolo ye untoli, ki wala namin ratei wem oli oli. Ki kuntoluwepe wingi piti mete pa le pe noro pe pratei uf lite towa pratei, le ki singe piti nou kesipe kau kaptei yawi le ki watepe nempi liti nampir pratei.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Aptei menmen wuso ulwepe pepe, menmen piti ma fale wem fei lepei le menmen piti ma fale wem lingi.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Il pal pite tauri piti pire eti plen poungo te twinges wuso ulwepe kesiepe eti tilpi pepe, le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli, pe re pire eti plen poungo te twinges, il pal pelpe pato polpepei, tauri wuso pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe ririm pire eti plen poungo te twinges le pe niliyeye niliyeye puntoluwepe nimoure mete pite Ma Ili wuso pratei uf piti pire eti plen poungo te twinges. Le pepe wuso pire gol pesiepe piti pepletei weli le pe pire eti plen poungo te twinges pepe, pe pilepe uf piti pire eti plen poungo te twinges wuso nimoure mete pite Ma Ili pele pratei pepe.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.